Profile cover photo
Profile photo
mLingua Polska
2,557 followers -
Jesteśmy globalnym dostawcą usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych oraz dynamicznie rozwijającą się międzynarodową siecią tłumaczy i językoznawców.
Jesteśmy globalnym dostawcą usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych oraz dynamicznie rozwijającą się międzynarodową siecią tłumaczy i językoznawców.

2,557 followers
About
Posts

Post has attachment
Osoby rozpoczynające karierę zawodową na rynku tłumaczeń zapraszamy na staż absolwencki w siedzibie mLingua w Poznaniu. Staż jest doskonałą okazją zdobycia cennego doświadczenia wymaganego przez pracodawców, pozwalającego na założenie własnego biura tłumaczeń czy podjęcie pracy w charakterze niezależnego tłumacza.

Post has attachment
Photo

Post has attachment
Zespół naukowców i inżynierów firmy Microsoft, zajmujących się badaniami nad sztuczną inteligencją, stworzył technologię rozpoznającą słowa użyte w rozmowie. Opracowany przez nich system rozpoznawania mowy generuje mniej błędów niż zawodowy transkrybent.

Post has attachment
Jesteś tłumaczem? Nienawidzisz tłumaczyć idiomów? Zapominasz odpowiednich słów w najmniej odpowiednim momencie? Nie znosisz, kiedy inni ludzie mówią, że nauka języka obcego jest prosta? Nie jesteś sam! Sprawdź 10 rzeczy, których tłumacze skrycie nienawidzą!

Post has attachment
Tłumacz był jak gąbka, która wchłania całe zło - wstrząsające świadectwa tłumaczy, którzy wzięli udział w posiedzeniach Komisji Prawdy i Pojednania powołanej w RPA po zakończeniu polityki apartheidu.

Post has attachment
W większości przypadków polskie tytuły zagranicznych filmów nie odzwierciedlają ich treści, co więcej bywają absurdalne. Z czego wynika ta rozbieżność? Rozmowa w TVN z Dorotą Dziadkiewicz, dialogistką dubbingową, Anną Celińską, prezesem Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych oraz Krzysztofem Kowalczykiem, tłumaczem audiowizualnym.

Post has attachment

"Mam w sobie wielką zachłanność na pracę i potwierdzoną doświadczeniem wiarę, że się opłaca, że miłość oddana książce wraca do tłumacza" – wywiad z Bogusławą Sochańską, tłumaczką języka duńskiego, autorką pierwszego bezpośredniego przekładu z oryginału wszystkich „Baśni i opowieści” Andersena.

Post has attachment

"Przekładów dzieł Eco jest u nas rzeczywiście mnóstwo, należymy pod tym względem do światowej czołówki. Czemu tak go lubimy? Naukowców i badaczy Eco interesuje niewątpliwie jako semiotyk i filozof, całą resztę – po prostu jako znakomity powieściopisarz." - rozmowa z Krzysztofem Żaboklickim, tłumaczem zmarłego niedawno Umberta Eco.

Post has attachment
Bardzo ciekawe przemówienie Alison Graves na temat pracy tłumacza ustnego w Parlamencie Europejskim. Warto zwrócić uwagę na sposób w jaki wypowiada się pani Graves - mówi jasno, wyraźnie, rozśmiesza słuchaczy, wprowadzając związane z tematem anegdoty. Jest inteligentnym i zabawnym mówcą z pięknym akcentem.

Post has attachment
Dzisiaj o godz. 19.00 p. Renata Świgońska - prawnik i tłumacz przysięgły języka angielskiego i języka niemiekiego, autorka popularnego bloga o tłumaczeniu prawniczym i sądowym -  poprowadzi webinar na temat ‘Jak pracować z terminologią przed egzaminem zawodowym na TP’. Wszystkich zainteresowanych zapraszamy do pokoju webinarowego: https://renataswigonska1.clickwebinar.com/terminologia-prawnicza 
Photo
Wait while more posts are being loaded