Tisztelt Címzett!

Évek óta olvasójuk vagyok, viszont annyira bosszant az Önök által is használt "Dolgok Internete" helytelen kifejezés, annyira sérti a magyar nyelv szépségét, annyira idegen, annyira értelmetlen és tartalom nélküli üres szó, hogy számomra ez megér egy levelet.

Az "Internet of Things" helyes magyar fordítása: "Internetes Eszközök" - ha már a cikkekben is nagy kezdőbetűvel írják.

EOM, tl;dr, indoklás:

Feltételezem, mikor az évtized elején a nemzetközi sajtóban kezdett terjedni a kifejezés, a magyar újságíró tanácstalanul próbálta a magyarba ültetni - véleményem szerint sikertelenül. A magyar újságíró nekiveselkedett eme nehéz feladatnak - és jobb ötlet híján - szóról szóra, verejtékezve lefordította azt.
Érezvén, hogy a tükörfordítás mégsem tökéletes, fejcsóválva bár, de elkezdte használni azt. És elterjedt. S attól tartok, hogyha nem írom meg ezt a pár sort, még a végén bekerül a szótárba.

1) Az idegennyelvről való fordításnak nem az a lényege, hogy szóról szóra lefordítsuk a mondandót, hanem hogy a mögöttes tartalmat, információt a leghitelesebben átvigyük a forrásnyelvről a célnyelvre. A német "Ich habe Hunger"-t sem fordítjuk úgy, hogy "Én birtoklom az éhséget". Ezen analógiát követve a Dolgok Internete sem helyes az Internetes Eszközökkel szemben.

2) A Dolgok Internete jelentése nem adja vissza az eredeti kifejezés lényegét. Az angol kifejezéssel szemben a magyarban nem mondunk olyat, hogy a dolgoknak internetjük van. Az internet (hálózatok hálózata) nincs birtokolva a dolgok által. Ha a hűtő magától rendeli a sört, akkor a hűtő internetes eszköz, nem pedig dolgok internete. Magát a rendszert pedig internetes eszközök címszó alatt lehet leírni. Ez nem csak helyesen ülteti át a magyarba az eredeti kifejezés tartalmát, de még nyelvhelyességi szempontból is megfelelő.

Bízom benne, hogy felismerik mondandóm lényegét, és megfontolják építő javaslatomat. Köszönöm a figyelmet és szép napot!
Pintér Zsolt okleveles villamosmérnök
Shared publiclyView activity