This list is weirdly fascinating. It explains a lot about why EU documents read like some kind of Kafkaesque nightmare, where you're being commanded to do things that don't quite make any sense: it's because the EU offices have developed some kind of internal pidgin (perhaps by now a creole?) in which various English words, from "precise" to "of," have meanings that are rather different from their ones everywhere else in the world, and their translation staff apparently doesn't speak English well enough to fix this.

My favorite line: after the explanation that "agent" generally implies "secret," "contract" can imply "hit," and "missions" are generally "performed by secret agents, astronauts, or diplomats," they note that 

"The most common meaning of ‘to control’ is: ‘to exercise authoritative or dominating influence over; direct’. Thus, if we say that ‘the Commission controlled project X in the Member States’, we do not mean that the Commission audited it, but that the Commission ran it. In combination with a few other terms contained in this list, this misuse can end up sounding quite sinister (e.g. ‘the Commission’s contract agents were on a mission in the United Kingdom to control research expenditure’)."

I just figured that the EU kept expenditures under control by hiring disaffected French workers to assassinate people -- for no more than 30 hours a week, of course.

Actual doc at http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf.
A brief list of misused English terminology in EU publications is a fascinating look at the emerging dialect of English that is emerging out of the EU bureaucracy, in which odd bureaucratic language has to be translated from and to many languages. It's a good window into concepts that are common in one nation's bureaucratic tradition, but not others
Shared publiclyView activity