Profile cover photo
Profile photo
Ukrainian Translation Industry Conference
83 followers -
The largest translation industry conference in Ukraine
The largest translation industry conference in Ukraine

83 followers
About
Posts

Post has attachment
Как держаться на плаву в эпоху автоматизации, когда все больше работ выполняют машины?

Об этом вы узнаете из видеозаписи вебинара с Такером Джонсоном «Менеджмент проектов в эпоху автоматизации» (The Future of Project Management in the Age of Automation). В нем речь идет об общей теории переводческой компании, об ожиданиях клиентов и о том, какие навыки нужно развивать менеджерам проектов, чтобы оставаться востребованными.

Смотрите видео и делитесь своими мыслями:
https://webinar.utic.eu/webinar/tucker_johnson/

***

Як вижити в епоху автоматизації, коли машини виконують дедалі більше роботи?
Ви дізнаєтеся про це з відеозапису вебінару з Такером Джонсоном «Менеджмент проектів у епоху автоматизації» (The Future of Project Management in the Age of Automation). У ньому мова йде про загальну теорію перекладацької компанії, про очікування клієнтів і про те, які вміння слід розвивати менеджерам проектів, щоб залишатися затребуваними.
Дивіться відео та діліться своїми думками!
Add a comment...

Post has attachment
Зачем нужны этические кодексы? Могут ли они помочь выстроить комфортные и понятные отношения между всеми участниками переводческого процесса? Если да, то как?
Мы попробуем разобраться в этих вопросах вместе с Татьяной Ярошенко на вебинаре «Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта». Он состоится 19 апреля в 16:00 (GMT+3). Татьяна расскажет о том, как родился замысел проекта, о его особенностях в сравнении с другими этическими кодексами переводческой отрасли всего мира и о том, каких перспектив можно ожидать от проекта в будущем.

Спешите зарегистрироваться на бесплатный вебинар: https://webinar.utic.eu/webinar/tatyana_yaroshenko/

О докладчике
Ярошенко Татьяна Юрьевна, переводчик-фрилансер с 1996 года. Член Свердловского отделения СПР с 2009 года, член Итальянской ассоциации переводчиков AITI с 2011. Соорганизатор «Фестиваля языков в Екатеринбурге» (2013 год), Екатеринбургского переводческого клуба (2015 год), координатор рабочей группы проекта «Этический кодекс переводчика» (с 2012 года до настоящего времени).

Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы: https://webinar.utic.eu/webinar/tatyana_yaroshenko/

*

Навіщо потрібні етичні кодекси? Чи можуть вони допомогти побудувати комфортні та зрозумілі стосунки між всіма учасниками перекладацького процесу? Якщо так, то як саме?
Ми спробуємо розібратися в цих питаннях разом із Тетяною Ярошенко на вебінарі «Етичний кодекс перекладача у світовому контексті: шляхи розвитку проекту». Він відбудеться 19 квітня о 16:00 (GMT+3). Тетяна розповість про те, як народився задум проекту, про його особливості порівняно з іншими етичними кодексами перекладацької галузі всього світу та про те, чого слід очікувати від проекту в майбутньому.

Поспішайте зареєструватись на безплатний вебінар:
https://webinar.utic.eu/webinar/tatyana_yaroshenko/

Про доповідача
Ярошенко Тетяна Юріївна, перекладач-фрілансер із 1996 року. Член Свердловського відділу СПР із 2009 року, член Італійської асоціації перекладачів AITI з 2011. Співорганізатор «Фестивалю мов у Єкатеринбурзі» (2013 рік), Єкатеринбурзького перекладацького клубу (2015 рік), координатор робочої групи проекту «Етичний кодекс перекладача» (з 2012 року дотепер).

Навіть якщо у вас немає змоги прийняти участь у вебінарі, зареєструтеся зараз, щоб першим отримати посилання на матеріали вебінару:
https://webinar.utic.eu/webinar/tatyana_yaroshenko/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Технологии совершенствуются с каждым днем. Как эти достижения используются уже сегодня? Смотрите доклад Йоста Цетше, эксперта по переводческим технологиям, чтобы узнать:
• 00:07:15-00:12:10 → что такое технологии перевода и, в частности, машинный перевод (МП);
• 00:17:08-00:21:40 → почему важно делиться экспертными знаниями;
• 00:23:10-00:29:00 → какие облачные технологии набирают популярность;
• 00:29:10-00:31:00 → какие технологические проекты стали успешными;
• 00:37:11-00:40:44 → как можно обеспечить безопасность данных;
• 00:41:00 -00:44:19 → как работает обучаемость движков МП;
• 00:44:20-00:48:59 → как технологии МП интегрируются в процесс перевода.

https://utic.eu/video/videodoklady/tehnologii-perevoda-podchiniaiut-nas-sebe-kak-ostavatsia-na-shag-vperedi-uticamp-2016

*

Технології вдосконалюються щодня. Як ці досягнення використовуються вже сьогодні? Дивіться доповідь Йоста Цетше, експерта з перекладацьких технологій, щоб дізнатись:
• 00:07:15-00:12:10→ що таке технології перекладу загалом і, зокрема, машинний переклад (МП);
• 00:17:08-00:21:40→ чому важливо ділитися експертними знаннями;
• 00:23:10-00:29:00→ які хмарні технології стають дедалі популярнішими;
• 00:29:10-00:31:00→ проі технологічні проекти, що вже стали успішними;
• 00:37:11-00:40:44→ як можна захистити дані;
• 00:41:00-00:44:19→ як працює навчання движків МП;
• 00:44:20-00:48:59→ про інтеграцію технологій МП в процес перекладу.

https://utic.eu/uk/video/videodoklady/tehnologii-perevoda-podchiniaiut-nas-sebe-kak-ostavatsia-na-shag-vperedi-uticamp-2016

Add a comment...

Post has attachment
Менеджеры проектов против машин: решающее сражение

Машины выполняют все больше задач по управлению проектами, и менеджеры проектов опасаются, что искусственный интеллект в конце концов заменит их. Или еще хуже: превратит в простых операторов. Перед нами встала трудная задача — показать свою незаменимость.

У нас, проект-менеджеров, есть два пути: эволюционировать или сдаться машинам.
Как выжить в эпоху автоматизации? Какие навыки нужно развивать, чтобы оставаться востребованными?

Присоединяйтесь к нашему бесплатному вебинару с Такером Джонсоном «Менеджмент проектов в эпоху автоматизации» (The Future of Project Management in the Age of Automation). Он состоится во вторник 10 апреля в 16:00 (GMT+3): https://webinar.utic.eu/webinar/tucker_johnson/

Язык вебинара — английский.


О докладчике


Такер Джонсон — соавтор книги «Общая теория переводческой компании» (The General Theory of the Translation Company) и управляющий директор Nimdzi Insights, одной из ведущих аналитических и консалтинговых фирм в сфере переводов.
В своих статьях, докладах и на семинарах он с удовольствием делится опытом в сфере управления производством, а также предоставляет компаниям консультационные услуги.

Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы: https://webinar.utic.eu/webinar/tucker_johnson/


*

Менеджери проектів проти машин: вирішальне протистояння
Машини виконують дедалі більше завдань із керування проектами, і менеджери проектів побоюються, що штучний інтелект урешті-решт замінить їх. Або ще гірше: перетворить на простих операторів. Перед нами постало складне завдання: показати свою незамінність.
У нас, проект-менеджерів, є два шляхи: еволюціонувати або здатися машинам. Як вижити в епоху автоматизації? Які навички потрібно розвивати, щоб лишатися затребуваними?
Приєднуйтеся до нашого безплатного вебінару з Такером Джонсоном «Менеджмент проектів у епоху автоматизації» (The Future of Project Management in the Age of Automation). Він відбудеться у вівторок 10 квітня о 16:00 (GMT+3): https://webinar.utic.eu/webinar/tucker_johnson/


Мова вебінару — англійська.

Про доповідача

Такер Джонсон — співавтор книги «Загальна теорія перекладацької компанії» (The General Theory of the Translation Company) та виконавчий директор Nimdzi Insights, однієї з провідних аналітичних і консалтингових фірм у сфері перекладів.
У своїх статтях, доповідях і на семінарах він охоче ділиться досвідом у сфері керування виробництвом, а також надає компаніям консультаційні послуги.
Навіть якщо у вас немає змоги прийняти участь у вебінарі, зареєструтеся зараз, щоб першим отримати посилання на матеріали вебінару: https://webinar.utic.eu/webinar/tucker_johnson/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
От теории к практике: на вебинаре Екатерина Чашникова рассказала об особенностях работы с медицинскими текстами и поделилась полезными советами.
Смотрите видеозапись вебинара «Информационные материалы для пациентов: трудности перевода», чтобы узнать:
- о видах информационных материалов для пациентов;
- об основных требованиях к тексту перевода;
- о том, что такое проверка удобочитаемости текста и для чего она нужна.
А в заключительной части вебинара Екатерина проиллюстрировала возможные ошибки примерами из реальных текстов.
Делитесь своими мыслями и комментариями: https://webinar.utic.eu/webinar/ekaterina_chashnikova/

***

Від теорії до практики: під час вебінару Катерина Чашникова розповіла про особливості роботи з медичними текстами та поділилася корисними порадами.
Дивіться відеозапис вебінару «Інформаційні матеріали для пацієнтів: складнощі перекладу», щоб дізнатися:
- про різновиди інформаційних матеріалів для пацієнтів;
- про основні вимоги до тексту перекладу;
- про те, що таке перевірка легкості читання тексту та для чого вона потрібна.
А в підсумковій частині вебінару Катерина розглянула можливі помилки на прикладах із реальних текстів.
Діліться своїми думками та коментарями:
Add a comment...

Post has attachment
Здоровье ― наша главная ценность. Поэтому перевод текстов медицинской тематики ― один из самых ответственных, сложных и востребованных.
Нашу следующую онлайн-встречу мы и посвятим этой непростой теме. Вебинар «Информационные материалы для пациентов: трудности перевода» с Екатериной Чашниковой состоится 22 марта в 16:00 (GMT+2).
Где могут быть подводные камни? Какие ошибки допускают чаще всего при переводе материалов для пациентов? Что нужно учитывать, выполняя перевод медицинских документов? Об этом и многом другом расскажет Екатерина Чашникова.
Зарегистрироваться на бесплатный вебинар:
https://webinar.utic.eu/webinar/ekaterina_chashnikova/
О докладчике
Екатерина Чашникова по образованию провизор и переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Она занимается медицинским и фармацевтическим переводом с 2007 г. Автор блога о медицинском и фармацевтическом переводе. Екатерина выступала с докладами на TFR-2012 и UTIC-2013. С 2015 г. проводит вебинары и преподает курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков.

Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы:
https://webinar.utic.eu/webinar/ekaterina_chashnikova/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
По данным исследований, каждый второй владелец мобильного телефона регулярно смотрит на нем видео. И очень часто просмотр затруднен, потому что это ролики без перевода.
В мире существуют сотни интернет-платформ потокового видео, и весь этот контент нуждается в переводе. Спрос на переводчиков-аудиовизуалов растет, но этому практически нигде не учат.
На вебинаре «Аудиовизуальный перевод: конец привычной переводческой реальности» Алексей Козуляев рассказал о том, что такое аудиовизуальный перевод, и подробно рассмотрел его особенности. Он также развеял некоторые мифы о работе с фильмами и дал полезные советы тем, кто хочет научиться переводить аудиовизуальные произведения.

Смотрите видеозапись вебинара, делитесь своими мыслями и идеями:
https://webinar.utic.eu/webinar/aleksey_kozulyaev/

*

За даними досліджень, кожен другий користувач мобільних телефонів регулярно переглядає на них відео. Чи всі ці відео перекладені?
У світі є сотні інтернет-платформ потокового відео, і все це потрібно перекладати. Попит на перекладачів-аудіовізуалів зростає, але цьому практично ніде не навчають.
На вебінарі «Аудіовізуальний переклад: кінець звичної перекладацької реальності» Олексій Козуляєв розповів, що ж таке аудіовізуальний переклад і які особливості дозволяють розглядати його як окремий вид перекладу. Він також розвінчав деякі міфи про переклад фільмів і дав корисні поради тим, хто прагне навчитися перекладати аудіовізуальні твори.

Дивіться відеозапис вебінару, діліться своїми думками й ідеями:
https://webinar.utic.eu/webinar/aleksey_kozulyaev/
Add a comment...

Post has attachment
Поиск клиента требует не только времени, но и умения. Как найти иностранного заказчика и выстроить с ним долгосрочное сотрудничество?

Смотрите видеозапись вебинара Ольги Мельниковой Find Your Customer: How To Be Successful In The Global Translation Market («Поиск клиента: как быть успешным на международном рынке переводов»), чтобы узнать:
- как составить резюме идеального кандидата;
- какие существуют ресурсы и платформы для поиска заказчиков;
- какую специализацию стоит выбрать переводчику и многое другое!

Пишите свои комментарии и подписывайтесь на наш канал на YouTube:
https://webinar.utic.eu/webinar/olga_melnikova/

Язык вебинара — английский.

*

Пошук клієнта потребує не тільки часу, але й уміння. Як знайти іноземного замовника та налагодити з ним довготривалу співпрацю?
Дивіться відеозапис вебінару Ольги Мельнікової Find Your Customer: How To Be Successful In The Global Translation Market («Пошук клієнта: як бути успішним на міжнародному ринку перекладів»), щоб дізнатися:
- яким має бути резюме ідеального кандидата;
- які є ресурси та платформи для пошуку клієнтів;
- яку спеціалізацію варто обрати перекладачеві та багато іншого!

Пишіть свої коментарі та підписуйтеся на наш канал на YouTube.
Мова вебінару — англійська.
Add a comment...

Post has attachment
Зачем переводчику работать бесплатно? Стоит ли делать волонтерство частью своей профессиональной деятельности? Ведь знания и опыт переводчика — весьма ценный ресурс.
На вебинаре «Волонтерство в переводах: удел студентов или выбор профессионалов?» Анна Иванченко рассказала, что такое волонтерский перевод и каким критериям качества он должен соответствовать. На примерах из личного опыта докладчица показала, как участие в волонтерских инициативах помогает развивать и совершенствовать профессиональные навыки.
А какое у вас отношение к волонтерству? Смотрите видеозапись вебинара и делитесь своими мыслями:
https://webinar.utic.eu/webinar/anna_ivanchenko/

***

Навіщо перекладачеві працювати безоплатно? Чи потрібно робити волонтерство частиною своєї професійної діяльності? Адже знання та досвід перекладача — доволі цінний ресурс.
На вебінарі «Волонтерство в перекладах: справа студентів чи вибір професіоналів?» Анна Іванченко розповіла, що таке волонтерський переклад і яким критеріям якості він має відповідати. На прикладах із власного досвіду доповідачка показала, як участь у волонтерських ініціативах допомагає розвивати та вдосконалювати професійні навички.
А як ви ставитеся до волонтерства? Дивіться відеозапис вебінару та діліться своїми думками:
Add a comment...

Post has attachment
Профессия переводчика стремительно трансформируется, соединяя дисциплины и все увеличивая долю творчества в работе. Что принесет нам новая эпоха?
Приглашаем вас на вебинар Алексея Козуляева «Аудиовизуальный перевод: конец привычной переводческой реальности», который состоится 22 февраля в 16:00 (GMT+2).
На вебинаре мы проанализируем суть аудиовизуального перевода (АВП) и постараемся вместе найти ответы на интересующие нас вопросы.
Зарегистрироваться на бесплатный вебинар: https://webinar.utic.eu/webinar/aleksey_kozulyaev/
О докладчике
Алексей Козуляев — член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, приглашенный преподаватель Рохэмптонского университета; член Союза переводчиков России, директор группы компаний «РуФилмс» и Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс».
Курсы Школы сегодня читаются в 14 университетах России, трех зарубежных вузах, а также в крупнейших западных и российских компаниях — поставщиках контента.
Алексей руководит уникальными международными курсами «Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я», на которых студенты и профессионалы могут узнать обо всех аспектах АВП от ведущих мировых специалистов.
Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы:
https://webinar.utic.eu/webinar/aleksey_kozulyaev/

Язык вебинара — русский.

*

Професія перекладача стрімко трансформується, поєднує дисципліни та збільшує частку творчості в роботі. Що готує для нас нова епоха?
Запрошуємо вас на вебінар Олексія Козуляєва «Аудіовізуальний переклад: кінець звичної перекладацької реальності», який відбудеться 22 лютого о 16:00 (GMT+2).
На вебінарі ми проаналізуємо сутність аудіовізуального перекладу (АВП) та спробуємо разом знайти відповіді на питання, що нас цікавлять.
Зареєструватися на безплатний вебінар: https://webinar.utic.eu/webinar/aleksey_kozulyaev/
Про доповідача
Олексій Козуляєв — член Європейської асоціації досліджень у галузі аудіовізуального перекладу, запрошений викладач Рохемптонського університету; член Союзу перекладачів Росії, директор групи компаній «РуФилмс» і Школи аудіовізуального перекладу «РуФилмс».
Курси Школи сьогодні читаються у 14 університетах Росії, трьох закордонних вузах, а також у найбільших західних і російських компаніях — постачальниках контенту.
Олексій керує унікальними міжнародними курсами «Професія аудіовізуального перекладача від А до Я», на яких студенти та професіонали можуть дізнатися про всі аспекти АВП від провідних фахівців світу.
Навіть якщо у вас немає змоги взяти участь у вебінарі, зареєструйтеся зараз, щоб першими отримати доступ до матеріалів:
https://webinar.utic.eu/webinar/aleksey_kozulyaev/

Мова вебінару — російська.
Photo
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded