Profile cover photo
Profile photo
Tradelia: Servicios de traducción - Traductores jurados
43 followers
43 followers
About
Tradelia: Servicios de traducción - Traductores jurados's posts

Post has attachment
Igual que los hispanohablantes cometemos errores al hablar en castellano, los anglófonos también se equivocan con el inglés y así lo refleja el periodista Jeff Haden, que ha publicado un artículo en la revista Time advirtiendo de estos malos usos.
¿Quieres conocer los errores más comunes en los que incurren también los ingleses y su traducción?

Post has attachment
Hoy en día saber diferentes idiomas resulta muy importante a la hora de buscar empleo o trabajar entre otras muchas cosas. Aprende #idiomas sin gastar ni un euro y de forma divertida en #Gijón
- Red de Bibliotecas de Gijon. Idiomas en Compañía.
- CMX. Grupos de conversación
- Comparte lenguas Gijon

Infórmate en el blog de la OIJ : http://bit.ly/IdiomasGJN (Visto en +Lab Revolución)

Post has attachment

Post has attachment
La mejor traductora joven de España:
Desde Tradelia queremos felicitar a Marieta Plamenova, una estudiante madrileña del IES Barrio Simancas, que ha sido la ganadora del concurso de traducción convocado por la Comisión Europea en el que se reconoce a los mejores traductores jóvenes de cada país miembro de la Unión Europea.

Tiene 17 años y estudia 2º de Bachillerato en el distrito madrileño de San Blas, y para medirse a sus oponentes, estudiantes de 54 centros de toda España, ha realizado una traducción del búlgaro su lengua materna al castellano.

Marieta recogerá su premio como mejor traductora joven de España en Bruselas el próximo 9 de abril, de manos de la comisaria europea de Educación, Cultura, Multilingüismo y Deporte, Andreulla Vassiliou y con la presencia de todos los estudiantes ganadores de cada país de la UE.

En el concurso de traducción Juvenes Traslatores 2013 han participado alumnos de 763 centros educativos de los 28 países miembros de la Unión Europea. El número de centros participantes por cada país corresponde con el número de escaños que cada estado tiene en el parlamento Europeo. A España le corresponden 54 centros educativos.

El objetivo de Juvenes Traslatores es el de fomentar el estudio de idiomas y la traducción: “Si los europeos han de estar unidos en la diversidad, como reza el lema de la UE, tenemos que ser capaces de entender otras lenguas además de la nuestra”, afirman sus organizadores.



Fuente: europapress.es
http://ow.ly/uWcD9

Post has attachment
Una traducción de 239000 $
Si, no habéis oído mal. Unos 239000 $ (174000 €) es lo que le cuesta al gobierno brasileño la traducción de la sentencia judicial que condena a Henrique Pizzolato, ex director del Banco de Brasil, a doce años y siete meses de prisión por delitos de corrupción, crimen organizado y blanqueo de capitales. Dicha traducción es necesaria para pedir su extradición a Italia.

Parece una cantidad altísima, ¿no?. Y si os decimos que son 8405 páginas con casi tres millones de palabras y que si la hiciera un solo traductor tardaría cuatro años en traducirla.

Además, para mas inri, la necesitan en 40 días, lo que obligará a la coordinación de unos 40 traductores.

Ahora ya no parece tanto, ¿eh?.

En Tradelia estamos preparados para asumir el reto.

Fuente: www.notimerica.com http://ow.ly/u0SK7

Post has attachment
El último invento: El Traductor de perros:
No More Woof. Así se llama el último invento que prometen en materia de traducciones. Traducciones automáticas, eso si. Y, en este caso, traducciones automáticas caninas. Se trata de una diadema que promete interpretar la actividad cerebral de los perros, que luego transformará en frases “comprensibles” por los humanos. ¡Un traductor para perros!

La tecnología utilizada es la misma que se usa en los electroencefalogramas, añadiendo una pequeña computadora RasperryPi que transmite las frases por medio de un altavoz.

El traductor básico sólo distinguirá diferentes estados de ánimo, como cansancio y curiosidad, pero la versión mas avanzada promete articular frases con mayor complejidad con diferentes tipos de voces que puedan mostrar también la personalidad de tu perro.

La mayor desventaja es que aún se encuentra en fase de investigación.

Esto significa que tal vez no logren su objetivo y el producto no se convierta en realidad.

Tal vez parezca un chiste, pero este artilugio de traducción podría ser un avance importante en la ciencia y la veterinaria.

En Tradelia pensamos que podría ser bastante útil, si pensamos en que nuestro perro podría ayudarnos a contestar el teléfono o preguntar quién toca a la puerta; sería un buena forma de empezar a compensar por todos los destrozos que hayan hecho en nuestras casas. http://ow.ly/i/4lshF
Photo

Post has attachment
Los traductores automáticos vuelven a la carga. En Baleares están que trinan y el último episodio lo encontramos en una nota de prensa oficial del pasado lunes. La maquinita en cuestión ha traducido el apellido de la consellera de Administraciones Públicas Núria Riera, y la llama directamente Nuria Rambla. Al darle al botón, el Riera en catalán se traduce directamente a Rambla en castellano.

Para mas inri, dicha nota de prensa explicaba el ahorro de 228 millones del Govern con los despidos de empleados públicos. Deberían ahorrar un poco menos y tener en nómina a un traductor de carne y hueso que les evite estos despropósitos.

Parece ser que es el mismo aparato que no dudó en traducir el informe PISA por “Trepitja” haciendo que la consellera Joana Maria Camps lo pronunciara así en dos ocasiones en el Parlament; así mismo generó la traducción al inglés de la Serra de Tramuntana por Saw of North Wind, o “Matad Isern” para referirse al alcalde de Palma.

Sí señor, todo un éxito de programa.

Eso sí, los traductores en paro pero divirtiéndose con las diabluras de la dichosa maquinita.

Desde Tradelia queremos denunciar hechos como éste, que ponen de manifiesto la poca importancia que se da, desde las instituciones públicas, al trabajo de los traductores.


(Fuente - web de +Tradelia: Servicios de traducción - Traductores jurados : http://bit.ly/1bTAhve)
Photo

Post has attachment
En Tradelia Servicios de Traducción nos hacemos eco de un artículo publicado hace unos meses en el huffingtonpost.es con el que nos hicieron pasar un rato agradable viendo imágenes de traducciones muy graciosas. Vemos que hay gente que se dedica a recopilarlas a diario y nos pareció importante regalaros una sonrisa. Es evidente que hay empresas, algunas de ellas de renombre, que no se han gastado ni un euro en contratar los servicios de un buen traductor.

http://ow.ly/rpTpW
Photo

Post has attachment
El trabajo de traductor o intérprete resulta importante para transmitir el contenido de un mensaje, intentando mantener el tono del discurso y respetar la entonación del orador para lograr la mejor comunicación posible.

Pero...¿Qué palabras son las más complejas de traducir? ¿Añadiríais alguna más?

Post has attachment
Nueva publicación en nuestro blog - "Palabros edulcorados y su traducción": expresiones de hoy en día en los que deberíamos utilizar su verdadero nombre -  http://bit.ly/GDNzUY
Wait while more posts are being loaded