Profile

Cover photo
Sandra Cravero
Works at Sandra Cravero - Spanish Translation Studio
Attended I.S.P. N.º 8 Almirante Guillermo Brown
Lives in Santa Fe, Santa Fe, Argentina
80,564 views
AboutPostsPhotosVideos+1's

Stream

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
 
El Delta del Paraná fue declarado un sitio RAMSAR. Esto significa que, a partir de ahora, se considera un humedal de importancia internacional.
Es imposible imaginar cómo sería la vida en el litoral y en Buenos Aires sin el Paraná: se trata uno de los deltas más grandes del mundo, y como otros humedales, nos provee invaluables servicios ambientales, como la absorción de agua de lluvia y regulación de la temperatura, así como recursos naturales, que hacen a la región increíblemente fértil para la producción y permite actividades como la pesca y el turismo.
Por eso hay que cuidarlo: es un sitio de enorme valor para la biodiversidad, y algunos de nuestros animales más notables son típicos de la región. El carpincho (el roedor más grande del mundo) es común, pero otros como el ciervo de los pantanos (el más grande de la Argentina) o la curiyú (una anaconda, una de nuestras mayores serpientes) y así como el surubí (uno de nuestros mayores peces de agua dulce) se encuentran en peligro y para protegerlos, hay que cuidar su hogar. Y cuidando su hogar, nos cuidamos a nosotros. Con la pérdida de humedales perdemos biodiversidad, perdemos servicios, perdemos recursos... y ganamos inundaciones.
Mañana se celebra el Día de los Humedales. Para protegerlos, necesitamos una ‪#‎LeyDeHumedales‬. Conocé más en: http://www.vidasilvestre.org.ar/sala_redaccion/?14260
 ·  Translate
2 comments on original post
1

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
 
The Future of Food Tourism Goes Beyond the Restaurant Experience - http://buff.ly/1LLXbbf
It's become a challenge to find a city, state or region that hasn't branded itself as a food destination to some extent, and some studies have found one in two millennials consider themselves foodies
View original post
1
1
Sandra Cravero's profile photo

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
Wine o'clock, hangry, and few others have made it into the Oxford English Dictiory!
 
Oxford English Dictionary defines 'wine o'clock' as 'An appropriate time of day for starting to drink wine'. For a wine lover this usually happens on #winewednesday, #thirstythursday and anytime when it's #winerist time, aka the time to have a great wine experience. Cheers!
Wine lovers, we have a reason to cheer and feel appreciated as the term 'wine o’clock' is now officially recognised by the Oxford English Dictionar...
View original post
1

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
 
Hi writers! As a former editorial intern for three prominent publishing companies/lit agencies and current freelance editor, I thought it might be helpful to create a post revealing some insight into the publishing process. Typically, when you submit a novel to an agency/pub company, someone will read your manuscript and write up a reader's report—the short paper that essentially determines your fate. Here's the kind of information that goes into that report:
TIA HERE with some advice for any editorial intern-wannabe who has been asked if they can write a sample reader's report as part of an application to a publishing industry-related company. If you haven't written one before, y...
View original post
1

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
Revistas digitales: ¿Réplicas del PDF sí o no?
Si eres una revista que tiene menos lectores, que justo acaba de empezar, que tiene un montón de competidores y que aún no tiene una audiencia sólida creada a través de los años, es mejor que no hagas una réplica de un PDF de la revista impresa.
 ·  Translate
Cuáles son las ventajas y desventajas de crear réplicas del PDF en revistas digitales para iPad, iPhone, Android...
View original post
1

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
 
Crafted by artisans using high quality oak, "Made in France" wine barrels -- in which age some of the world's most expensive wines -- are selling like hot cakes abroad, with exports making up 70 percent of the market.
View original post
1

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
 
The Future of Food Tourism Goes Beyond the Restaurant Experience - http://buff.ly/1LLXbbf
It's become a challenge to find a city, state or region that hasn't branded itself as a food destination to some extent, and some studies have found one in two millennials consider themselves foodies
View original post
1

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
 
Translators at War
The world would be very different without translators. Stop for a minute and think about some of the projects they've worked on. 
http://www.k-international.com/blog/translators-at-war/
Translators have saved millions of lives in conflicts over the years. From code-breakers to diplomats they are involved in vital intelligence gathering.
2 comments on original post
1

Sandra Cravero

Shared publicly  - 
 
#translation I wouldn't like to be in that position.
Reading the words would be one thing. Having to think about what they mean is almost too intense.
View original post
1
People
Work
Occupation
English-Spanish Translator, CT&ST
Skills
Smooth your way into the Hispanic community by mastering cultural and language conventions.
Employment
  • Sandra Cravero - Spanish Translation Studio
    Translator | Proofreader | Subtitler, 2008 - present
Places
Map of the places this user has livedMap of the places this user has livedMap of the places this user has lived
Currently
Santa Fe, Santa Fe, Argentina
Story
Tagline
Spanish Translation Art & Biz | Book Publishing, Tourism Developments and International Business
Introduction
Well, hello there! Thanks for stopping by.

I believe that when you want to capture your clients' confidence in your product or service, you will care about their needs. Right? Targeting prospects in their own language increases the chances of achieving your business goals and objectives, as well as building a long-standing reputation. How are you addressing the Hispanic communities? Is it working for you?

I usually work with people struggling with their international communications. I help my clients polish their messages by translating cultural concepts and proofreading mistakes, which eventually become an obstacle to achieve their goals.

Pleasant-to-read translations:
1. Increase your market share by getting you noticed internationally or by a particular group of your interest within the Hispanic communities.
2. Improve time-to-profitability by speeding up the decision-making process. Once your clients clearly understand your message, they show their goodwill by buying your idea.
3. Enhance clients loyalty and improve retention levels by caring about their language needs; thus, building a long-standing reputation.
4. Gain competitive edge by bringing a new cultural perspective onto your product or service.
5. Offer more content to share through social media, as well as more opportunities for your brand to reach foreign audiences in a more enticing manner.

Leverage my expertise in the linguistic twists and cultural subtleties to your advantage. Jump ahead your competition by walking confidently into the Hispanic marketplace. Is this something that you're concerned about? Connect with me!

************Specialties***************
Promotional literature for trade shows/product packaging; commercial and import/export docs. and comms.; catalogs/product lists. Articles, travel/guide books, brochure, welcome packages, menus; essays, reports/research papers. Short stories, historical fiction, non-fiction books. Website content, software interface and user’s manual.
Bragging rights
Key achievements: 2013 Elected Chairwoman to Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe Primera Circunscripción; Recently awarded a letter of appreciation by Mayor of Hiroshima, Matsui Kazumi for my contribution to Mayors for Peace organization.
Education
  • I.S.P. N.º 8 Almirante Guillermo Brown
    Literary, Technical, Scientific Translations, 2002 - 2009
    Translating for the Travel and Tourism Industry (11/2013) Ethical Reasoning: Justice, An introduction to moral and political philosophy (03/2013) Elements of Style (01/2013) English Academic Writing in Human and Social Sciences (09/2012) International Logistics (11/2012) SDL Trados Studio and Multiterm 2011 (10/2012) English-Spanish-English Translation of Economics, Finance and Accounting (08-09/2012) Into-English translations of IT, Local Media, Climate Change, Financial Aid to Scientific Research, and Politics (04-05/2012) Spanish Literary Workshop (03-07/2011) International Trade Workshop (06-07/2011) Translation of Contracts Conference (06/2011) Literary Translation and Creative Writing (08-11/2008) Certified translation Workshop -power-of-attorney, agreements, authentications (07-11/2007) Audivisual Translation. Subtitling (04/2009)
Basic Information
Looking for
Networking
Sandra Cravero's +1's are the things they like, agree with, or want to recommend.
Cross Cultural Business Communication
globial.com

Cross cultural business communication is important to a successful international business. Without communication, business cannot succeed.

diccionario_enciclopédico_de_las_ciencias_del_lenguaje_tzvetan_todorov_o...
es.scribd.com

Diccionario Enciclopédico de las Ciencias del Lenguaje por Tzvetan Todorov y Oswald Ducrot. Siglo XXI

Spotlight on CPD
spotlightontranslation.blogspot.com

I also discovered that this year we have received over 41000 visits, 43% of them new visitors and our overall visitor rate has increased con

What a fun sentence! Can you think of a sentence...
blog.grammarly.com

What a fun sentence! Can you think of a sentence like this?

FireShot: Webpage Screenshots + Annotations
getfireshot.com

FireShot helps you capture web page screenshots, perform quick edits, add text annotations, and save the captures as a PDF or image file, se

Errores más comunes en concursos literarios: corrígelos y gana con tu ob...
www.comoescribirunlibro.com

¿Quieres saber cuáles son los errores en los que caen más a menudo los originales presentados a los concursos literarios? ¡Corrígelos y gana

“Supposed” is the past participle of the verb “to...
blog.grammarly.com

“Supposed” is the past participle of the verb “to suppose.” We use the past participle with the verb “to be” or “to have” to make 1) perfect

Penguin/Random House merger confirmed | The Bookseller
www.thebookseller.com

Book Publishing Industry News. Regular news updates from The Bookseller's news desk. The latest press reports about the publishing sector an

¡Feliz día del Traductor! | Blog
www.sofiapereson.com

Cada 30 de septiembre los traductores e intérpretes festejamos nuestro día ya que se celebra la fiesta de San Jerónimo, patrono de los tradu

Clearing up the Top 10 Myths About Translation
www.huffingtonpost.com

The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for t

Google+ : No Official Extension For Other Browsers!
browserfame.com

Unfortunately, there is no browser extension for other browsers from Google+ team. Google+ does not offer even a bookmarklet for the users o