Profile cover photo
Profile photo
ProTranslations - Russian Translation and Interpreting Services NAATI certified
12 followers
12 followers
About
Posts

Post has attachment
What does an official NAATI Translator Stamp look like? Как выглядит официальная печать переводчика NAATI?

With NAATI recently transitioning to the translator certification scheme, the official translator stamp design has been updated to replace the traditional round stamp. A sample design of the current NAATI translator stamp is to the left and things to look out for on the stamp when ordering a NAATI certified translation are as follows:

‘Valid to’ – does this mean my translation will expire after this date? No! This date relates to when the translator’s credential expires (thereby confirming whether or not they are still certified by NAATI). Therefore, if the translation date listed on the stamp is within the period of validity for the credential, the translation is valid and should be accepted where it has been presented.

The ink colour of the new NAATI stamp is now blue.

Direction and language of translation (ie from Russian into English or English into Russian) – when checking your translation, ensure the stamp reflects the correct direction and language of the text translated. For example, if you are having a document translated from Russian into English, the stamp should state the following: Russian > English, or Russian<>English, otherwise the translation is deemed to have been performed by an uncertified translator.

Should you have any questions regarding ordering a certified translation from Russian into English or English into Russian, a NAATI Certified Russian Translator will be happy to answer any questions – 0423 272 995. Alternatively, please visit our website.
Photo
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
Bringing medicines to Russia – notarised translation requirement

Travelling to Russia and need to bring medication with you? Confused about the “notarised translation” requirement? We can help!

You can review extensive information and recommendations in regards to bringing medications to Russia published on Smarttraveller.gov.au.

Please note, some medicines that are available over-the-counter in Australia are restricted in Russia, and therefore it is best to cover all medications and supplements you are bringing with you. A letter from your doctor should include a description of each medication (including chemical composition), daily dosage and an explanation of the underlying medical condition. The letter should confirm that the medicine is for personal use only and must be signed by your treating doctor.

Once you obtain this letter, you can email it to us to receive a quote and a timeframe for the translation. We will provide you with an official translation of your document in Russian and certify it with a NAATI stamp. You can then take our certified translation together with your original letter on your trip to Russia.

We work fast and can accommodate any urgent requests if you are in a rush!

Please visit our website www.protranslations.com.au for more information about our services, send us an email to infoATprotranslations.com.au or give us a call on 0423 272 995.
Add a comment...

Post has attachment
Important note to those travelling to Russia concerning the importation (carrying) and use of medicines. Good news is we can help with your certified translation!

On 2 June 2016, the Russian Government introduced changes to laws concerning the importation (carrying) and use of medicines. These changes require all individuals arriving into Russia with medication to present documentation confirming the need for each medication. This may include medications that are available over the counter in Australia, or elsewhere, such as cold and flu medication. The documentation, normally a letter from a treating doctor, should contain a description of the medication, the reason for carrying it and the quantity required. If these documents are issued in a language other than Russian, you are required to provide a notarised translation into Russian. Travellers who do not declare restricted medications may be detained.
Add a comment...

Post has attachment
The role of the interpreter in legal practice [extract]

Lawyers cannot assume that their clients are able to speak and read English. Interviewing a client involves being certain that the client has a level of English proficiency to the extent that the client understands what the lawyer is saying. The client must be able to communicate with the lawyer, ask appropriate questions and give competent and accurate instructions.
A rudimentary comprehension of the English language is not sufficient for a client to fully understand his / her rights and to convey all of the information that a lawyer requires in order to provide comprehensive advice. The law is already complex and intimidating for the lay client. Linguistic factors add another dimension to the lawyer-client relationship. If your client is not proficient in English, you should obtain additional professional help in order to ensure that communication is actually taking place. (…)
An interpreter facilitates communication between the client(s) and the English speaker(s) by transferring their utterances from one language to another as accurately as possible and in an unbiased and non-judgemental manner. The interpreter is not responsible for what is said by either party, but is responsible for ensuring that everything that is said is communicated accurately in the other language.
When engaging the services of an interpreter, it is important to consider a professionally accredited interpreter rather than just a family member or friend of the client. Family members may not have the requisite objectivity and may inhibit the client from giving detailed instructions, especially in sensitive matters like family law or sexual assault cases.
Professional interpreters in Australia are accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). NAATI is the only authority that issues accreditations for practitioners who wish to work in these professions in Australia. (…)
All interpreters in Australia are required to adhere to the principles of the AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) Code of Ethics. These ethical principles include accuracy, confidentiality, impartiality and competence. In Australia, clients who use the services of a NAATI-accredited interpreter can expect that whatever information they divulge during the course of the interpreting service will remain confidential. They can also expect the interpreter to remain completely impartial at all times.
It is appropriate in certain circumstances for lawyers working with interpreters to brief them prior to the interpreting session and/or debrief them afterwards. However, the interpreter should interpret everything that is said back to the client, and should under no circumstances engage in a private conversation with the lawyer.
When working with an interpreter, lawyers should speak at all times to the client, not to the interpreter. This means keeping eye contact with the client, even when the interpreter is speaking. Use short sentences, and give the interpreter time to interpret everything that you say. Make sure that you give the client time to respond, and then allow time for the interpreter to interpret the client’s words back to you.
This is undoubtedly a complex and sometimes frustrating process, but it is important to remember that the client’s rights are paramount, and that in acting in the best interests of your client, you must ensure that the client understands what you are saying, and feels comfortable talking to you, even though it is through a third party.
Lawyers working with interpreters will obtain the best service if they use clear language. The interpreter might ask for repetition, rephrasing or clarification if a message lacks clarity and should not be held responsible if the non-English- speaking client does not understand the message because of concepts that are linguistically or culturally unfamiliar to them.
The interpreter should alert the lawyer if a concept is untranslatable or culturally inappropriate. The interpreter must tell the client what they are saying to the lawyer. So for example, if the lawyer is talking about precedents, the interpreter might know the word for precedent, but the client may not understand if the client comes from a different legal system. The interpreter should then say to the lawyer that this concept does not exist in the client’s culture.
Contact between the interpreter and the English-speaking lawyer and non- English-speaking client should cease as soon as the interpreting service is completed. This means that the interpreter cannot be expected to clarify any information after the interpreting service has ended nor to provide other help or act as a friend to the client. The lawyer should not ask the interpreter to give an opinion about the client’s health or state of mind.
Do not ask the interpreter direct questions about the political situation of the client’s home country or whether the interpreter believes that the client is telling the truth. Nor should a judicial officer ask such questions of an interpreter. The interpreter’s role is to facilitate communication with the client/witness and should not be treated as an expert witness on the subject of language or culture. (…)

by Rachel Spencer
The full version of this article was published in The Bulletin, Law Society of South Australia, Volume 38, Issue 2, Pages 36- 37.
Photo
Add a comment...

Post has attachment
How new words are born
...
7 Abbreviations
An increasingly popular method. There are three main subtypes: clippings, acronyms and initialisms. Some words that you might not have known started out longer are pram (perambulator), taxi/cab (both from taximeter cabriolet), mob (mobile vulgus), goodbye (God be with you), berk (Berkshire Hunt), rifle (rifled pistol), canter (Canterbury gallop), curio (curiosity), van (caravan), sport (disport), wig (periwig), laser (light amplification by stimulated emission of radiation), scuba (self-contained underwater breathing apparatus), and trump (triumph. Although it’s worth noting that there’s another, unrelated sense of trump: to fabricate, as in “trumped-up charge”).
---
Add a comment...

Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are some examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

WE WILL BURY YOU

At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.


THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD

In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

DO NOTHING

In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries.

WHAT'S THAT ON MOSES'S HEAD?

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has "radiance" or, in Hebrew, "karan." But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

CHOCOLATES FOR HIM

In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine's Day in Japan, a mistranslation from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that's what they do to this day. On February 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all around win for the chocolate companies!
Add a comment...

Post has attachment
Для тех, кто хочет душевно провести вечер:

“Folk Horizons” Concert on Friday, 2 October
at BEMAC, 102 Main St Kangaroo Point.
Torba restaurant will be providing food and drink from 5-6pm and at intermission.
https://www.facebook.com/folkhorizons?ref=profile
Folk Horizons
Folk Horizons
facebook.com
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
Русское кино в Брисбене! 25 сентября - только один сеанс, не пропустите!

Спешим поделиться этой потрясающей новостью с нашими русскоязычными сотоварищами и вообще с теми, кто интересуется международной культурой! 

В преддверии Азиатско-Тихоокеанского кинофестиваля, который будет проходить в ноябре этого года, 25 сентября в Брисбене состоится показ фильма знаменитого режиссера Андрея Кончаловского «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына».

DETAILS:
Friday 25 September, 6pm The Australian Cinémathèque, Queensland Art Gallery | Gallery of Modern Art                   QUEENSLAND PREMIER                     Russian subtitles
THE POSTMAN’S WHITE NIGHTS (BELYE NOCHI POCHTAL’ONA ALEKSEYA TRYAPITSYNA)
Russian Federation
Director/Producer:        Andrei Konchalovsky
Set in the remote north Russian village of Kenozero Lake, where villagers live as they have for centuries. Their only link to the outside world is their charismatic postman who delivers the mail, news and other essential needs (including vodka!) in his boat. Charming and flirtatious, the postman takes us on his rounds, gliding through the lake nestled in the stunning northern landscape. Unexpected events see his life and those of all the villagers turned upside down. Winner of the 2014 Venice Film Festival’s Silver Lion for Best Director and in competition for the 9th APSA in 2015, this exquisitely shot film unfolds with a poetic gentle pace and is imbued with a sense of melancholy as villagers go through a transformation of their peaceful land. Featuring an ensemble cast of real life villagers who portray themselves doing what they do in everyday life, the film is the latest work from eclectic and acclaimed Russian filmmaker Andrei Konchalovsky.

Забронировать билеты можно здесь:
http://qagoma.qtix.com.au/event/BAPFF_Postman_15.aspx
Add a comment...

Post has attachment
Professional Development for interpreters working in a medical context (14.08.2015, Mater Medical Centre)
Presenters: Dr Good and Dr Lwin were clinical leads in a 2014 project titled Negotiating palliative care in the context of cultural and linguistic diversity:  a qualitative study of interpreters’ experiences. 
Professor Janet Hardy is Director of Palliative Care Services at Mater.
PhotoPhotoPhotoPhoto
2015-08-14
4 Photos - View album
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded