Profile cover photo
Profile photo
Dolmetscher für Englisch in Düsseldorf Ann Pasternack
12 followers
12 followers
About
Posts

Post has attachment
Die Dolmetscherkabine

Damit die Dolmetscher ideale Arbeitsbedingen haben, sitzen sie in einer schalldichten Dolmetschkabine. Auftraggeber sollten beim Anmieten immer darauf achten, dass die Kabine den Anforderungen der neuen ISO 4043 Norm für Dolmetschkabinen entsprechen. Dann haben die Dolmetscher ausreichend Platz, Licht, Belüftung und Schallschutz.
Eine Kabine für zwei Dolmetscher ist 1,60 m mal 1,60 m groß. Die Türe benötigt wahlweise seitlich oder hinten ca. 80 cm zum Öffnen.
Bei der Aufstellung muss gewährleistet sein, dass die Dolmetscher einen freien Blick auf den Redner und die Präsentationsfläche haben.
Dann kann eigentlich nichts mehr schief gehen!
Photo

Post has attachment
50 Weihnachtswörter, die man kennen sollte.

Post has attachment
Ein interessanter Beitrag über den Beruf des Dolmetschers mit netten Kolleginnen aus unserem Berufsverband.

http://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/beruf/beruf-dolmetscher-englisch-kann-doch-jeder-15296055.html

Post has attachment
Wie bucht man eigentlich einen Dolmetscher? Woher weiß man, ob man Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher, Konsekutivdolmetscher oder Verhandlungsdolmetscher braucht? Wo kommt die benötigte Konferenztechnik her? Und was geschieht danach? Antworten finden Sie in dem neuen Erklärvideo unseres Verbands der Konferenzdolmetscher.

Post has attachment
Dolmetscher bei der UN-Klimakonferenz COP 23 in Bonn

Diese Woche durfte ich eine Veranstaltung auf der COP 23 in Bonn dolmetschen. Eine große Besonderheit für Konferenzdolmetscher mit Deutsch als Arbeitssprache, da dies keine offizielle Arbeitssprache der Vereinten Nationen ist. Dort herrschte auf jeden Fall ein gutes Klima!
Photo
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
Wie gut, mal wieder so deutlich vor Augen geführt zu bekommen, dass professionelle Übersetzer und Dolmetscher immer noch gebraucht werden:
Photo

Post has attachment
Übersetzer oder Dolmetscher: wo liegt der Unterschied?

Bei wenigen deutschen Berufsbezeichnungen gibt es so viel Verwirrung wie bei Übersetzern und Dolmetschern. Und dabei ist es ganz einfach:

Dolmetscher übertragen Sprache mündlich,
Übersetzer hingegen schriftlich.

Schwieriger wird es, wenn es an die Feinheiten geht. Beim Simultandolmetschen z.B. spricht der Dolmetscher zeitgleich mit dem Redner, während beim Konsekutivdolmetschen ein Redeabschnitt mitgeschrieben wird und dann zeitversetzt wiedergegeben wird. Dann gibt es noch Dolmetscher, die sich auf große Veranstaltungen spezialisiert haben, besonders qualifiziert sind und sich Konferenzdolmetscher nennen, oder diejenigen, die bei Gericht und Polizei arbeiten. Aber das geht hier vielleicht zu weit. Es soll ja einfach zu merken sein. Wer es doch genauer wissen möchte, kann sich ja auf der Webseite www.translate.de schlaumachen.
Photo

Post has attachment
Eigentlich sollen Emojis die Kommunikation vereinfachen. Aber nicht über alle Landesgrenzen hinweg werden sie gleich verstanden.

Post has attachment
Auch der Weihnachtsmann braucht manchmal unsere Unterstützung. Aber wir helfen immer gerne!

Post has attachment
Heute ist es soweit. Amerika wählt. Um die Berichterstattung wirklich verstehen zu können, ist dieses Glossar ungemein hilfreich. 
Wait while more posts are being loaded