Profile cover photo
Profile photo
P4Traducciones
177 followers
177 followers
About
Posts

Post has attachment
Os invitamos a todos a que visitéis nuestro stand en el VIII Congreso SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas). Infórmate de todo lo relativo a nuestra próxima convocatoria del programa Audiovisual Translator Training que será el 14 y 15 de diciembre y comienza a trabajar como traductor audiovisual.

¡Te esperamos!
Add a comment...

Post has attachment
El pasado jueves 18 de octubre, P4Traducciones prestó servicios de interpretación italiano-español en Animalada, Festival de Animación de Sevilla para la conferencia de Emanuele Colombo (con Andrés Jiménez Llorens como intérprete).
Photo
Photo
22/10/18
2 Photos - View album
Add a comment...

Post has attachment
Abrimos nueva convocatoria de nuestro programa Audiovisual Translator Training 😀 Los alumnos en prácticas de la primera convocatoria ya han traducido más de 1500 minutos de CINE y SERIES DE FICCIÓN 🎬🖥️ con nosotros. Como ellos, aprenderás a traducir guiones de doblaje y a subtitular y aplicarás los conocimientos en proyectos tutorizados cien por cien reales. ¿Te parece poco? ¡Pues hay más! Las prácticas son remuneradas y con ellas recuperarás la inversión.*(ver condiciones) 💶. ¿A qué esperas? ¡INFÓRMATE! 😉

Plazas para la edición de 14-15 de diciembre.
➡️ https://bit.ly/2O1BFvH

¿Tienes dudas? - Ver Programa
➡️ http://bit.ly/2s2pnIQ

Ver Preguntas Frecuentes
➡️ http://bit.ly/2GGTMiY
Photo
Add a comment...

Post has attachment
La película holandesa Waterboys es la tercera de las películas que se estrenan en esta semana y que han traducido nuestro equipo de profesionales. 😄✌

¿Te gustaría especializarte en la #Traducción #Audiovisual? ¿Conoces nuestro programa Audiovisual #Translator #Training? Échale un ojo a nuestra próxima convocatoria ➡ https://bit.ly/2w0aNAY

El novelista Víctor y su hijo veinteañero, que toca el chelo, son ahora ambos solteros y un viaje de Ámsterdam a Escocia les obliga a entenderse entre ellos y también a sí mismos. Influenciados por las mujeres que encuentran durante el viaje y por la música del grupo The Waterboys, la suya se convierte en una historia de padres que aún tienen que madurar y de hijos que deberían tomarse la vida menos en serio.
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Otra película que se estrena este viernes y hemos tenido el placer de traducir es la película india Hotel Salvation. 😉

¿Te gustaría especializarte en la #Traducción #Audiovisual? ¿Conoces nuestro programa Audiovisual #Translator #Training? Échale un ojo a nuestra próxima convocatoria ➡ https://bit.ly/2w0aNAY

SINOPSIS ➡ En una extraña y última petición vital, un anciano indio obliga a su hijo a que deje el trabajo y le acompañe a la ciudad santa de Varanasi, para morir allí. Ante tal demanda, al hombre no le queda otra opción que embarcarse con él en el viaje.

"Una agradable y reflexiva comedia sobre la muerte, la libertad y los lazos familiares." The Hollywood Reporter.

¡Esperamos que os guste!
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Aquí os compartimos un artículo muy interesante sobre cómo ha aumentado la traducción audiovisual en España gracias a plataformas como Netflix y HBO, y cómo la urgencia y los plazos de entrega tan reducidos pueden reducir la calidad de las traducciones.

http://www.europapress.es/andalucia/noticia-eugenia-arres-traduccion-audiovisual-espana-crecido-gracias-llegada-plataformas-digitales-20170711174943.html
Add a comment...

Post has shared content
Os dejamos el Nº2 de nuestra revista digital multi-idiomas.
🤓📰

¿Quién se atreve con la receta Pomodori ripieni di riso? ¿Te gustaría ir a Berlín en verano? Descubre 50 trucos para combatir el cambio climático. Pelis y series en francés para ver este verano...

Esperamos que os guste. 😁

https://issuu.com/idiomassevilla/docs/revista_is_02
Add a comment...

Post has attachment
En internet encontramos numerosos blogs creados por traductores profesionales (en su mayoría, traductores freelance). En este caso, he encontrado el blog "Jugando a traducir" de Rafael López Sánchez, dedicado principalmente a la traducción audiovisual, así como a los aspectos generales de la traducción. En concreto he compartido el interesante artículo titulado “Traductores noveles: ¿estamos preparados para trabajar?”, puesto que es una situación con lo cual nos sentimos identificados actualmente. El autor habla de su experiencia personal al iniciarse como traductor freelance y da consejos a aquellos traductores que acaban de terminar de estudiar y se encuentran perdidos en el funcionamiento del ámbito laboral y profesional de la traducción.

https://jugandoatraducir.com/traductores-noveles-estamos-preparados-para-trabajar/
Add a comment...

Post has attachment
¿Quieres traducir películas y no sabes cómo empezar? ¡Apúntate a nuestro curso Audiovisual Translator Training! Los alumnos en prácticas de la primera convocatoria ya han traducido más de 1500 minutos de CINE y SERIES DE FICCIÓN con nosotros. Como ellos, aprenderás a traducir guiones de doblaje y a subtitular y aplicarás los conocimientos en proyectos tutorizados cien por cien reales. ¿Te parece poco? ¡Pues hay más! Las prácticas son remuneradas y, con ellas, recuperarás todo el coste del curso. ¿A qué esperas? ¡INFÓRMATE!

Plazas para la edición de 28-29 de Septiembre.
➡️https://bit.ly/2lOMjFo

¿Tienes dudas? - Aquí tienes nuestro Programa
➡️ http://bit.ly/2s2pnIQ

Ver Preguntas Frecuentes
➡️ http://bit.ly/2GGTMiY
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Una de nuestras alumnas en prácticas nos dice:

Buscando documentación para la realización del Trabajo de Fin de Grado, enfocado en la subtitulación de una serie de comedia, me topé con este interesantísimo artículo de El País llamado "La difícil traducción del humor". En él diversos traductores de conocidas series como "Modern Family" o "Los Simpson" explican algunas dificultades que se han encontrado y cómo las han solventado.

https://elpais.com/cultura/2017/01/17/actualidad/1484673807_325607.html
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded