Profile cover photo
Profile photo
Nur Wahyudi (anindyatrans)
440 followers -
Jasa Penerjemah Tersumpah (Sworn Translator) Batam Jakarta Bekasi Bandung Semarang Surabaya Bali
Jasa Penerjemah Tersumpah (Sworn Translator) Batam Jakarta Bekasi Bandung Semarang Surabaya Bali

440 followers
About
Nur Wahyudi (anindyatrans)'s posts

Post has attachment

We have Interpreting for police, Interpreting contract with Indonesian Police Force (Headquarter, Regional to Precincts) to providing Interpreter Services for more than 9 (nine) languages and probably we are the only one who most of time can send interpreter in short notice (within 2 hours) and this time North Jakarta Police Resort (Polres Jakarta Utara) ask me to provide a Linguist (expert in Bahasa) to define the meaning (and its wing words) that could also lead to other interpretation, commonly the case is Someone reporting, he in his capacity of Director (of a company / organization) was misleadingly published in written (through electronic social media) by unauthorized person that he is terminated / discontinued / fired from the company / organization the sentence was in BAHASA, thus Police require Language Expert to interpret the meaning (literally as well as other meaning) that the "sentence being published" is violating the law in Article 310 paragraph (1) of the Criminal Code
Article 45 paragraph (1) jo. Article 27 paragraph (3) of the Act ITE.

Post has attachment
How To Translate English Fast and Easy
It is necessary to know the fastest method of translating English to keep abreast of the times so that the public need for English increases each year. Given the existence of English, people coming from various parts of the globe with different language backgrounds may communicate so as to be able to directly ease their affairs, particularly after the effectuation of the free trade agreements, e.g. ASEAN Economic Community commencing on 2016.
Nowadays, it may be ascertained that virtually all schools in many countries make English a compulsory subject. This is an effort to address the demands of the corporate world that prefers applicants having an excellent command of English to applicants having no English competency.
Thus, it may be said that it is unfortunate that there are many of us who do not know how to translate English, even only one simple sentence. People should be accustomed to the use of English since early childhood so that when they grow up, they may at least speak English fluently. Then, how do we can accelerate the process of learning English as a second language? Please see the following description.
http://certifiedenglishtranslator.com/


Post has attachment

Post has attachment
Menjadi Penerjemah
Penerjemah erat kaitannya dengan bidang pelayanan dan menjadi salah satu profesi yang menguntungkan jika banyak yang memercayakan pekerjaan dengan menggunakan jasa penerjemahan. Menjaga kepercayaan klien adalah kunci utama agar anda menjadi penerjemah. Tanpa adanya kepercayaan dari klien maka kesempatan anda menjadi penerjemah dan berhasil bersaing di pasar bisnis pun akan semakin kecil. Lalu bagaimana cara menjadi penerjemah yang profesional dan dipercaya oleh para kliennya?
Memiliki riwayat pendidikan bahasa yang cukup.
Menjadi penerjemah sudah tentu dituntut untuk memiliki latar pendidikan bahasa yang baik. Dengan pembendaharaan kata yang luas dibarengi dengan pemilihan kata yang tepat menjadikan hasil terjemahan semakin menarik, enak dibaca serta akurat. Penampilan hasil terjemahan inilah yang akan menjadi daya tarik bagi klien dan yang harus dimiliki bila ingin menjadi penerjemah.
Berpengalaman luas.
Pepatah mengatakan pengalaman adalah guru yang terbaik. Ini pun juga berlaku bila ingin menjadi jasa penerjemah, jika anda sudah banyak pengalaman maka anda akan semakin terampil dalam menerjemahkan suatu bacaan sehingga membuat klient anda semakin yakin untuk menggunakan jasa penerjemahan anda. Berbekal pengalaman yang luas akan membuat anda mendapatkan nilai lebih di waktu yang akan datang hingga anda benar-benar menjadi jasa penerjemah profesional.
Selalu menjaga kepercayaan klien.
Kunci utama agar anda menjadi jasa penerjemah tersumpah profesional adalah selalu menjaga kepercayaan klien anda. Usahakan selalu memberikan yang terbaik dengan hasil terjemahan yang berkualitas kepada klien anda dan kerjakan tugas anda sesuai deadline yang sudah disepakati bersama.
Tidak berhenti berkarya
Jangan pernah berputus asa dan berhenti berkarya, dengan anda terus mengasah kemampuan anda maka anda akan semakin terlatih. Peluang menjadi jasa penerjemah tersumpah profesional akan menjadi lebih besar jika anda giat mengasah keterampilan misalnya dengan mengisi forum penerjemahan baik dalam maupun luar negeri.

Demikian beberapa ritual penting yang harus anda jalani agar anda menjadi jasa penerjemah tersumpah profesional. Yang harus diperhatikan adalah anda harus senantiasa menjaga kepercayaan klien anda dengan memberikan pelayanan semaksimal mungkin. Semangat dan selalu berusaha merupakan kunci sukses agar cita-cita anda terwujud.

Post has attachment
Lowongan Penerjemah Freelance
lowongan penerjemah freelance, lowongan interpreter
freelance translator vacancy
Kami Anindyatrans (Jasa Penerjemah Tersumpah 7 Bahasa di 7 Kota di Indonesia) membuka lowongan penerjemah freelance (freelance translator vacancy) yang berdomisili di Indonesia untuk bahasa:
Jepang
Mandarin
Korea
Prancis
Italia
Russia
Spanyol

Syarat:
Menguasai bahasa Indonesia yang baik dan benar
Disiplin dan menepati deadline
Pria/Wanita

Email CV Anda ke: anindyatrans1@gmail.com

Post has attachment
Freelance Translator Required by Anindyatrans a sworn translation office in Batam Jakarta Bekasi Bandung Semarang Surabaya Bali is looking for freelance translator for all languages.
Please email your resume to: anindyatrans1@gmail.com

Post has shared content
Penerjemahan Harfiah Penerjemahan harfiah (literal translation) atau disebut juga penerjemahan lurus (linear translation) berada di antara penerjemahan kata-demi-kata dan penerjemahan bebas (free translation). Dalam proses penerjemahannya, penerjamah mencari konstruksi gramatikal Bsu yang sepadan atau dekat dengan Bsa. Penerjemahan harfiah ini terlepas dari konteks. Penerjemahan ini mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata-demi-kata, tetapi penerjemah kemudian menyesuaikan susunan kata-katanya sesuai dengan gramatikal Bsa (Soemarno, 1983:25; Newmark, 1988:46; Machali, 2000: 51; Nababan, 2003:33; Moentaha, 2006:48). Perhatikan beberapa contoh berikut: 1. Tsu : Look, little guy, you-all shouldn’t be doing that. Tsa : Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak berbuat seperti itu. 2. Tsu : It’s raining cats and dogs. Tsa : Hujan kucing dan anjing. 3. Tsu : His hearth is in the right place. Tsa : Hatinya berada di tempat yang benar. 4. Tsu : The Sooner or the later the weather will change. Tsa : Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah. Jika dilihat dari hasil terjemahannya, beberapa kalimat-kalimat yang diterjemahkan secara harfiah masih terasa janggal, misalnya kalimat ke-2 sebaiknya diterjemahkan “Hujan lebat” atau “Hujan deras”. Kalimat ke-3 sebaiknya diterjemahkan menjadi “Hatinya tenteram”. Namun jika demikian hasil terjemahannya, memang lebih condong pada penerjemahan bebas. Demikian pula dengan kalimat ke-4 sebaiknya diterjemahkan menjadi “Cepat atau lambat cuacanya akan berubah”.
http://www.penerjemahinggristersumpah.com/


Post has attachment
Penerjemahan Harfiah Penerjemahan harfiah (literal translation) atau disebut juga penerjemahan lurus (linear translation) berada di antara penerjemahan kata-demi-kata dan penerjemahan bebas (free translation). Dalam proses penerjemahannya, penerjamah mencari konstruksi gramatikal Bsu yang sepadan atau dekat dengan Bsa. Penerjemahan harfiah ini terlepas dari konteks. Penerjemahan ini mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata-demi-kata, tetapi penerjemah kemudian menyesuaikan susunan kata-katanya sesuai dengan gramatikal Bsa (Soemarno, 1983:25; Newmark, 1988:46; Machali, 2000: 51; Nababan, 2003:33; Moentaha, 2006:48). Perhatikan beberapa contoh berikut: 1. Tsu : Look, little guy, you-all shouldn’t be doing that. Tsa : Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak berbuat seperti itu. 2. Tsu : It’s raining cats and dogs. Tsa : Hujan kucing dan anjing. 3. Tsu : His hearth is in the right place. Tsa : Hatinya berada di tempat yang benar. 4. Tsu : The Sooner or the later the weather will change. Tsa : Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah. Jika dilihat dari hasil terjemahannya, beberapa kalimat-kalimat yang diterjemahkan secara harfiah masih terasa janggal, misalnya kalimat ke-2 sebaiknya diterjemahkan “Hujan lebat” atau “Hujan deras”. Kalimat ke-3 sebaiknya diterjemahkan menjadi “Hatinya tenteram”. Namun jika demikian hasil terjemahannya, memang lebih condong pada penerjemahan bebas. Demikian pula dengan kalimat ke-4 sebaiknya diterjemahkan menjadi “Cepat atau lambat cuacanya akan berubah”.
http://www.penerjemahinggristersumpah.com/


Post has attachment
1. Penerjemahan Kata-demi-kata
Dalam metode penerjemahan kata-demi-kata (word-for-word translation), biasanya kata-kata Tsa langsung diletakkan di bawah versi Tsu atau disebut dengan interlinear translation. Metode penerjemahan ini sangat terikat pada tataran kata, sehingga susunan kata sangat dipertahankan. Dalam melakukan tugasnya, penerjemah hanya mencari padanan kata Bsu dalam Bsa. Susunan kata dalam kalimat terjemahan sama persis dengan susunan kata dalam kalimat Bsu. Setiap kata diterjemahkan satu-satu berdasarkan makna umum atau di luar konteks, sedangkan kata-kata yang berkaitan dengan budaya diterjemahkan secara harfiah. Umumnya metode ini digunakan pada tahapan prapenerjemahan pada saat penerjemah menerjemahkan teks yang sukar atau untuk memahami mekanisme Bsu. Jadi metode ini digunakan pada tahap analisis atau tahap awal pengalihan. Biasanya metode ini digunakan untuk penerjemahan tujuan khusus, namun tidak lazim digunakan untuk penerjemahan yang umum. Kecuali jika struktur kalimat bahasa Inggris sama dengan struktur kalimat bahasa Indonesia (lihat contoh nomor 3 dan 4 di bawah ini) (Catford, 1978:25; Soemarno, 1983:25; Newmark, 1988:45-46; Machali, 2000:50-51; Nababan, 2003:30). Berikut adalah beberapa contoh hasil terjemahan yang menggunakan contoh metode penerjemahan kata-demi-kata menurut beberapa pakar tersebut di atas: 1. Tsu : Look, little guy, you-all shouldn’t be doing that. Tsa : *Lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak melakukan ini. Berdasarkan hasil terjemahan tersebut, kalimat Tsu yang dihasilkan sangatlah rancu dan janggal karena susunan frase “kecil anak” tidak berterima dalam tatabahasa Indonesia dan makna frase “harus tidak” itu kurang tepat. Seharusnya kedua frase tersebut menjadi “anak kecil” dan “seharusnya tidak”. Demikian pula dengan kata “that” yang sebaiknya diterjemahkan menjadi “itu” bukan “ini”. Sehingga alternative terjemahan dari kalimat tersebut menjadi: ‘Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak melakukan itu.’ 2. Tsu : I like that clever student. Tsa : *Saya menyukai itu pintar anak. Hasil terjemahannya tidak berterima dalam bahasa Indonesia karena susunan kata yang benar bukan ’itu pintar anak’ tetapi ’anak pintar itu’, sehingga kalimat yang benar seharusnya: ”Saya menyukai anak pintar itu.” 3. Tsu : I will go to New York tomorrow. Tsa : Saya akan pergi ke New York besok. 4. Tsu : Joanne gave me two tickects yesterday. Tsa : Joanne memberi saya dua tiket kemarin. Hasil terjemahan kalimat ke-3 dan ke-4 tidak separah hasil terjemahan kalimat ke-1 dan ke-2 karena struktur kalimat dari kedua teks tersebut hampir sama. Artinya bahwa hasil terjemahan kedua kalimat tersebut masih dalam kategori berterima walaupun masih terasa janggal. Walaupun demikian ada beberapa alternatif hasil terjemahan yang tampak lebih alamiah dan berterima misalnya: 3. ‘Besok pagi saya akan pergi ke New York.’ 4. ‘Kemarin Joanne memberiku dua buah tiket.’
http://www.terjemahantersumpah.com/

Wait while more posts are being loaded