Profile cover photo
Profile photo
megatutor
10 followers -
интерактивный самоучитель иностранного языка
интерактивный самоучитель иностранного языка

10 followers
About
Posts

Post has attachment
Как и почему появился на свет знак &

Знак & ещё называется амперсанд (ampersand).
А происходит амперсанд из латинского языка.

Случилось так, что при написании латинского союза et (и) буквы ‘e’ и ‘t’ соединялись вместе в один символ.

Трудно сказать, когда этот знак был использован впервые.
Самый ранний пример его использования – это граффити на стене в Помпеях, сохранившееся из-за извержения вулкана Везувий в 79 году нашей эры, что само по себе уже вызывает уважение к возрасту знака &.

Этому знаку посвящены специальные исследования, в которых представлены сотни примеров его написания, дошедшие до нас через время. Современный амперсанд преобразился за века стилизации и совсем не похож на свой первоначальный вариант.

Слово "амперсанд" тоже имеет свою собственную историю происхождения:
оно появилось намного позже знака &, войдя в словари в 1837 году.
А появилось оно благодаря невнятному произношению фразы "and, per se and".
В 19 веке, когда английские школьники перечисляли буквы родного алфавита,они заканчивали фразой “and, per se and”, потому что знак & (and) располагался в конце алфавита.
Исторически фразой "and per se / и в чистом виде, сам по себе" предваряли те буквы алфавита, которые также являлись самостоятельными словами, например, 'I' и 'A'.
То есть сам термин произошел из-за того, что английские школьники 19 века невнятно произносили окончание алфавита, видимо, спеша скорее вернуться на место.

Источники: https://en.oxforddictionaries.com/explore/origin-of-ampersand, https://www.webdesignerdepot.com/2010/01/the-history-of-the-ampersand-and-showcase/

#амперсанд #амперсенд #ampersand #английскийязык #английский #english #megatutor
Photo
Photo
27.05.2017
2 Photos - View album
Add a comment...

Post has attachment
О русском надрыве

Русское слово 'надрыв' действительно является сугубо русским и не так-то просто переводится на другие языки.

Это слово плохо поддаётся переводу, поскольку оно сильно укоренилось в русской культуре и имеет ёмкое, многослойное значение. В нём помимо невероятного напряжения, может присутствовать и мазохистское самолюбование и истерическая исповедальность.
"Возможно, душевный надрыв связан с представлением о надрывном, нутряном кашле и с пониманием надрыва как прорехи, когда внешняя оболочка расползается, сквозь прореху зияет нутро, и окружающие смущённо отводят глаза".

Слово 'надрыв' описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск или моменты, когда сильные эмоции кажутся искусственными, насильно вызванными.
В первом случае человек выпускает на свет глубоко спрятанные, очень личные чувства и отпугивает окружающих своей откровенностью, демонстрацией того, чему стоило бы оставаться интимным и скрытым.
Во втором же случае – человек крайне успешно предаётся самокопанию, умудряясь найти в своей душе то, чего в ней вовсе нет или что лежало бы там незаметно (как точно заметил Л.Н.Толстой). Через 'надрыв' часто выражаются мнимые, сильно преувеличенные или искажённые чувства.

Слово 'надрыв' – это достоевское слово, из "Братьев Карамазовых" (одна из частей этого романа так и называется "Надрывы").
Осмыслив симптоматику этого слова, можно сказать, что Достоевский связал его с поведением и мышлением русского разночинца. Особенностью поведения разночинцев того времени стала гремучая смесь безудержной откровенности с романтической патетикой и тягой к "безднам". Даже чахотка – это разночинская болезнь, если возвращаться к теме надрывного кашля. Также пьяный надрыв и пьяный кураж стали чертой, присущей разночинцам. Как известно, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке: алкогольное опьянение - замечательная причина, чтобы больше не сдерживаться в выражении своих чувств.
Никогда подобный тип поведения не имел настолько высокого культурного статуса. Очень скоро он выродился в пародию на себя, однако до сих пор сохраняет по старой памяти претензию на духовные искания и метания.

При переводе русских романов на немецкий язык слово 'надрыв' переводили очень по-разному, но никогда не удавалось передать переводом всю полноту гаммы переживаний. В последнем переводе "Братьев Карамазовых" переводчица Светлана Михайловна Гайер перевела 'надрыв' как Nadryw, то есть просто транслитерировала это слово. По её мнению, если уж немцы выучили слово Perestroika, то пусть уж выучат и Nadryw. На самом деле, любой возможный вариант перевода смещал бы акценты. Удивительным образом это слово прижилось, в немецкой "Википедии" ему посвящена отдельная статья.

В ХХ веке у слова 'надрыв' появились новые интонации. Если для Достоевского надрыв был ещё интересен и притягателен, хоть и чреват неправдой, то сейчас он обычно оценивается как безвкусица.
"Вы любите Андреева? - Нет, - с характерной для него афористичностью формулирует свою позицию Довлатов. - Он пышный и с надрывом".

Источники: прекрасная статья Ирины Левонтиной http://stengazeta.net/?p=10002547
И очень увлекательная статья Дмитрия Добровольского о переводах русских романов на немецкий язык https://postnauka.ru/video/48118

#надрыв #русскийязык #непереводимость #языки #nadryw #megatutor #languages

Художник Александр Алексеев
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Как связаны между собой арабский и испанский языки?
Влияние арабского языка на испанский считается одним ним из самых значительных после латыни. Считается, что около 10% лексических единиц, из них около 5-8% повседневной лексики в современном испанском восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям.

Как же это случилось?

Как это часто бывает, причиной тому завоевательная история человечества.

В начале VIII века арабские завоеватели и их берберские наёмники высадились на испанских берегах, в в течении последующих нескольких лет они покорили весь полуостров и образовали мусульманское государство Аль-Андалус (al-Andaluz).

В период расцвета арабского испанского государства классический арабский язык стал основным языком науки, литературы и административного управления.
Языки и население Испании того периода представляли из себя пёструю картину: в качестве второго литературного языка после арабского продолжала существовать латынь, ей также владели многие мусульмане;
наряду с ними также существовал андалусский диалект арабского языка и испанский разговорный диалект романсе (предок нынешнего испанского языка);
ещё одним языком Аль-Андалус был берберский.
Многие жители Андалусии, обычно простой люд, не знали ни арабского ни его разговорного диалекта, и нуждались в услугах переводчика, когда они приезжали в город по делам.

Данная ситуация языкового многообразия, а также подвижные границы между Аль-Андалус и соседними христианскими государствами, в том числе смешанные браки, привели к развитию билингвизма и активному взаимовлиянию языков.

Что особенно удивительно, учитывая, что арабский и испанский относятся к разным языковым семьям. Наиболее сильное влияние арабский язык оказал на испанскую лексику.

В современном испанском для существуют специальный термин для данных слов: арабизмы (arabismos).
Лингвист Rafael Lapeza насчитал более 4000 арабизмов в современном испанском языке.

Каких сферы они коснулись?

Поскольку арабы в пероид своего присутствия в Испании привнесли высоко развитую культуру и науку, а также поощряли развитие торговли, влияние их языка коснулось таких сфер как:

✏ Юриспруденция, управление: alcalde - мэр, alguacil - судебный исполнитель, alcabala – налог на торговые сделки, albacea – душеприказчик и т.д.

✏ Торговля: quintal - мера веса (50 кг), almacén – склад, магазин, tarifa – тариф, aduana – таможня.

✏ Названия профессий: alfarero – гончар, albéitar – ветеринар, albañil – каменщик, alarife – архитектор.

✏ Наука и техника: aljebra – алгебра, algoritmo – алгоритм, cero – ноль, shifr – пустота, cifra – цифра, alquimia – алхимия, alcohol – алкоголь, elixir – эликсир, alfaquí – опытный врач, Aldebarán.

✏ Сельское хозяйство: zumo – сок, albaricoque – абрикос, alcachofa – артишок, limón – лимон, arroz – рис, azucar – сахар, zanahoria – морковь.

✏ Военная терминология: adalíd – военный начальник, командир, вождь, algérez – офицер-знаменосец, поручик, atalaya – дозорная башня, rebato – набат, tambor – барабан, слова Alcázar и alcála обозначают "укрепление, крепость".

✏ Ремёсла: alfiler – булавка, jarra – глиняный кувшин, taza – чашка.

Список можно дополнять многими другими сферами жизни, связанными с техникой, обустройством дома, одеждой, географией, топонимикой и многим другим.

Дополним, что почти все слова с приставкой “al” (арабский артикль) восходят к арабскому языку. Наверное, самое известное слово из этого списка – alcohol (алкоголь).
Помимо этого, слова, начинающиеся с буквы "z", также происходят от арабского языка, например, zalea – овчина, zanja – канава, zapato – ботинок.
Также в испанском, в силу арабского влияния, появилось слово rehén – заложник, asesino – убийца, azul – голубой, baladí – пустяковый, el halago – ласка.

Многие из испанских арабизмов впоследствии попали в русский язык и даже превратились в интернационализмы (alcohol, zafrán и многие другие).

В видео к посту носительницы арабского и испанского сравнивают некоторые слова из своих языков и сильно удивляются.

#испанский #арабский #альандалус #alandaluz #языки #spanish #arabic #languages #megatutor #arabismos

Источники: http://blog.centroadelante.ru/arabe-y-espanol/, http://hispanista.ru/articulos/linguistica/espanol5.shtml, http://multilinguablog.com/2015/06/03/%D0%BC%D1%83%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D0%B8%D1%81/
Add a comment...

Post has attachment
Сентинельский язык – один из самых причудливых языков мира.

Сентинельский язык интересен по крайне необычной причине – на самом деле о нём ничего не известно.

Наш мир уже был исследован вдоль и поперёк, однако, остались ещё и непознанные территории. Такие, как этот небольшой Северный Сентинельский остров в Индийском океане, куда ни одному путешественнику пока не довелось добраться, а после вернуться на большую землю с рассказами об увиденном.

Связано это со строгими взглядами сентинельцев на международные отношения: они стреляют из лука или кидают камни в любого, кто пытается высадиться на их остров. Так они и живут в полной изоляции много тысяч лет, категорически отвергая контакты с внешним миром.

Считается, что сентинельский язык относится к группе андаманских языков, которые сами по себе удивительны. Например, все существительные в одной из семей андаманских языков основаны на названиях частей тела.

Поскольку сентинельцы не желают общаться c внешним миром и пытаются стрелять даже по близко подлетающим самолётам и вертолётам, никаких образцов их языка (даже просто списка слов) до сих пор не удалось получить. Значит, невозможно сделать никаких выводов и предположений об особенностях и природе этого языка.

Такие вот загадки современного мира.

На фото изображены дружелюбные сентинельцы.

Источник: http://listverse.com/2013/04/07/10-bizarre-languages-still-spoken-around-the-world/

#bizarrelanguages #языки #languages #СентинельскийЯзык #Sentinel #languages #megatutor
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Friluftsliv –
новые путешествия по просторам непереводимости.

Буквально friluftsliv переводится с норвежского как "свободная жизнь в природе" и отражает национальную норвежскую любовь к природе.

Слово friluftsliv появилось не так давно, в конце 19 века.
Его ввёл в литературный печатный язык писатель Генрик Ибсен в своей поэме "На высотах" как понятие, воплощающее суть норвежской души.

Ещё одно толкование friluftsliv в том, что время, проведённое на природе, благотворно влияет на человека – его эмоциональное состояние и умственную деятельность.

В Норвегии этот термин часто используется, чтобы описать стиль жизни, который построен на познании и наслаждении природой. Как известно, норвежцы высоко ценят и берегут природу.

В понятие friluftsliv также могут входить фотосъёмка природы, сон на свежем воздухе, пешие прогулки, игры и танцы на открытом воздухе – как для взрослых, так и для детей. В любой сезон, со снаряжением или без.

Чтобы практиковать традицию фрилюфстлив достаточно ежедневно прогуливаться на природе или же просто сделать однодневную вылазку раз в месяц.

Дополним, что словом friluftsliv также называется школьный предмет в норвежских школах.

Источники: http://www.mnn.com/earth-matters/wilderness-resources/blogs/how-friluftsliv-can-help-you-reconnect-with-nature
http://www.sampo.ru/~zellist/doc.php?doc=articles/frilustliv25062010.htm

#friluftsliv #фрилюфстлив #трудностиперевода #норвежский #lexicalgap #lacuna #accidentalgap #лингвистическаялакуна #непереводимость #untranslatability #norwegian #megatutor
Photo
Add a comment...

Post has attachment
К новостям из мира науки - даже новорожденные дети плачут с акцентом.
Это подтверждается исследованием, опубликованном в журнале Current Biology.
Всем известно, что, находясь в утробе матери, дети слышат и слушают своих родителей. Авторы исследования идут дальше и заявляют, что после рождения детский плач точно соответствует языку окружения данного дитяти.
Проще говоря, можно различить между собой французского и немецкого младенцев, основываясь только на характеристиках их плача.
То есть, во время плача новорожденные сообщают нам не только о своих потребностях, а также о том, откуда они родом!

Прикрепляем к посту более подробное и очень доступное объяснение исследования журналисткой Karen Hopkin с комментариями от Christopher Hopkin.

Источник: https://www.scientificamerican.com/podcast/episode/babies-already-have-an-accent-09-11-06/

#languages #megatutor #crybabycry #accent
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Как отношения Британии и Индии повлияли на английский язык?

Ещё до того, как Ост-Индская компания завладела своими первыми территориями в Индии в1615 году, – Южно-Азиатские слова из хинди, урду, малаялама и тамильского языка уже нашли свой путь в другие иностранные языки. Их упоминания встречаются в ряде книг.
По древним торговым путям Греции и Рима с Индией через латынь пришли в английский язык такие слова как, например, ginger (имбирь), pepper (перец) and indigo (индиго).

Слово ginger, происходит из языка малаялам (штат Керала), сначала оно попало в греческий и латынь, затем в старофранцузский и древнеанглийский языки, а уже потом и слово, и растение стали продуктами глобального потребления.
С 15 века имбирь выращивается также на Карибских островах и в Африке, так что теперь эта специя распространилась по всему миру.

Вместе с европейскими завоеваниями Ост-Индии поток слов из Индии в английский язык увеличился на разы. Многие из них пришли через португальский. Завоевание Португалией Гоа произошло в 16 веке, и через португальский язык в английский попали такие слова как mango (манго) и curry (карри).
На языке малаям и тамильском слово «манго» звучало как mangai, в португальский оно вошло как manga, а в английском трансформировалось в mango.

Предполагается, что перец чили (chilly) – это англо-индийское название красного стручкового перца. Исследователи сомневаются, что происхождение слова «чили» связано со страной Чили, но до сих пор доподлинно неизвестно как этот перчик попал на индийский архипелаг.

В 16 и 17 веке слова из хинди, урду, тамильского языка, малаялама, португальского и английского начали путешествовать по всему земному шару, иллюстрируя развитие языков во времени, а также в связи с изменениями культуры и условий жизни людей. Яркий пример тому демонстрируют три слова: shawl (шаль), cashmere (кашемир) и patchouli (пачули), которые переместились из Индии в английский язык 18 века.
Кашемир ассоциируется с козьей шерстью, произведенной в штате Кашмир и близко связан со словом «шаль». Шаль – изначально персидское слово, которое попало в английский язык через языки урду и хинди.
В 18 и 19 веках среди дам высшего общества шаль была крайне востребованным элитным предметом одежды. Если у кого-то в Ост-Индской компании работал брат – лучшим подарком от него считалась красиво вышитая шаль.
Пачули тоже связан с шалями, этот аромат использовался для отпугивания моли во время перевозки – в результате этот крепкий пьянящий парфюм стал популярен в Британии.
Любопытно, что представления о пачули менялись с ходом времени.
С течением 19 века из предмета царственной роскоши пачули начинает ассоциироваться с неприлично пышными, испорченными француженками и с проститутками – с чем-то, что выходит за рамки дозволенного. Ну а в 1960 году этот аромат становится признаком движения хиппи. Такие чудесные метаморфозы.

Британский колониализм в Индии не только насаждал британскую культуру, но и активно заимствовал. Этот механизм коснулся как английского чая (который на самом-то деле индийский), так и языка.

Некоторые слова просто не существовали в английском языке по причине холодного климата.
Как, например, веранда (veranda) и bungalow (бунгало).
Кому в холодном климате может понадобиться бунгало с верандой?
Ну или pyjamas (пижама) – которая изначально представляла из себя свободные хлопчатобумажные брюки, также идеальные для жаркого климата. Это слово происходит из хинди, где «нога» – pay, а «одежда» – jamah.

Какие ещё слова пришли в английский язык из Индии?

Shampoo (шампунь) – с 18 века это слово является частью английского языка, оно происходит от champo на хинди, и переводится как «сжимать, месить, массировать».

Cash (наличные деньги) – связано с тамильским kāsu (вид монеты) и karša на санскрите, что означает меру веса.

Sorbet (сорбет, замороженный десерт) – слово sharbat происходит из урду, хинди и арабского и обозначает традиционный напиток из фруктов и цветочных лепестков.

Avatar – пришло из санскрита, это словом передаётся божественная природа в человеческой, сверхчеловеческой или животной форме. Современное его значение – аватарка, изображение профиля в соц. сетях.

Swastika – примитивный религиозный орнамент в форме греческого креста с концами, повёрнутыми вправо. В Индии он означал удачу. Но все мы знаем, как его применили в нацистской Германии. Этот символ до сих пор широко используется в индийских религиях. Изначально слово происходит из санскрита: svastika буквально разбивается на «это хорошо»: su (хорошо), asti (это).

Thug (бандит, головорез) – это прямой потомок слова thag из хинди – «вор, жулик». Прибыло в английский язык в 19 веке.

Bandana (бандана) – метод окрашивания ткани с помощью её завязывания во разных местах, происходит от слова bandhnu в хинди.

Как мы видим, многие из этих слов без изменений попали и в русский язык. Эти примеры – только малая часть огромного пласта языка.

Отношения Индии и английского языка демонстрируют нам не только то, что язык непрерывно находится в движении, но также влияние бывших колоний на процесс создания новой глобальной реальности.
За словами удивительно интересно наблюдать – за их историей скрываются неизведанные путешествия и неожиданные, странные связи.


Источники: http://www.bbc.com/culture/story/20150619-how-india-changed-english, http://www.bbc.com/news/magazine-18796493

#хинди #урду #санскрит #малаялам #тамильский #английский #шампунь #пижама #британия #языки #hindi #urdu #tamil #malayalam #india #english #britain #megatutor #shampoo #pyjamas #languages
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Необычный путь слова "шапка".

Слово "шапка" когда-то было заимствовано русским языком из французского (chapeau).

Затем русская шапка снова вернулась во французский язык, но уже как chapka - меховой головной убор русского образца или шапка-ушанка.

Не путайте со словом chapska, оно, как правило, обозначает польский головной убор!

Такое вот непоседливое слово :)

#languages #megatutor #ФранцзскийЯзык #Шапка #Chapeau
PhotoPhotoPhoto
08.11.16
3 Photos - View album
Add a comment...

Post has attachment
Боб Дилан – лауреат Нобелевской премии по литературе 2016 года!
Такая чудесная новость!
Мы сделали небольшую подборку цитат из песен и выступлений Боба Дилана, теперь они официально названы новым поэтическим языком в рамках великой американской песенной традиции:
A man is a success if he gets up in the morning and gets to bed at night, and in between he does what he wants to do.
Человек добился успеха, если он встаёт утром, вечером ложится спать, а в промежутке занимается тем, чем хочет.
* *
You can never be wise and be in love at the same time.
Невозможно быть мудрым и влюблённым одновременно.
*
All I can be is me – whoever that is.
Всё чем, я могу быть – это я сам, кто бы это ни был.
*
How many ears must one man have before he can hear people cry? Yes, and how many deaths will it take 'til he knows that too many people have died?
Сколько ушей нужно иметь, чтобы услышать, как плачут другие? И скольким нужно ещё погибнуть, чтобы понять, что слишком многих уже нет?
*
The answer, my friend, is blowin' in the wind.
Ответ, мой друг, витает в воздухе.
*
If you need somebody you can trust, trust yourself.
Если ты хочешь кому-то доверять – доверься себе.
*
That he not busy being born is busy dying.
Если всю жизнь не рождаешься, значит, всю свою жизнь умираешь.
*
I was born very far from where I’m supposed to be, and so, I’m on my way home, you know?
Я родился вдали от места, где я должен быть, так что, знаете, я на пути домой.
*
Take care of all your memories. For you cannot relive them.
Будь бережен с воспоминаниями, ведь ты не сможешь прожить их заново.
*
How many times must a man look up before he can see the sky?
Сколько раз нужно посмотреть вверх, прежде чем увидишь небо?
*
The naked truth is still taboo.
Голая правда – это по-прежнему табу.
*
To live outside the law, you must be honest.
Нужно быть честным, чтобы жить вне закона.
*
Yesterday's just a memory, tomorrow is never what it's suppose to be.
Вчера – это всего лишь прошлое, завтра – это всегда что-то, чего не ждёшь.
*
You'll never be greater than yourself.
Невозможно превзойти себя самого.
*
I ain't looking to compete with you, beat, or cheat, or mistreat you, simplify you, classify you, deny, defy, or crucify you. All I really want to do is, baby, be friends with you.
Я не хочу бороться, ударить, обмануть или плохо с тобой обойтись, упростить и классифицировать тебя, оттолкнуть, презирать или распять тебя. Всё, что я по-настоящему хочу, детка, – это быть друзьями.
*
I've been trying to get as far away from myself as I can.
Я старался убежать как можно дальше от себя самого.
*
She knows too much to argue or to judge.
Она слишком много знает для того, чтобы спорить или осуждать.
*
I've paid the price of solitude but at least I'm out of debt.
Я заплатил цену одиночеством, зато теперь я никому не должен.
*
Well I tried my best to be just like I am, but everybody wants you to be just like them.
Я изо всех сил пытался быть собой, но окружающие хотели, чтобы я был как все.
*
It's mighty funny. The end of time has just begun.
Это невероятно смешно. Конец времён только начинается.
* *
May you build a ladder to the stars and climb on every rung. May your song always be sung, may you stay forever young.

Пусть у тебя получится построить лестницу к звездам и преодолеть каждую ступеньку. Пусть твою песню всегда поют. Пусть ты останешься вечно молодым.

#bobdylan #english #songs #nobelprize #englishquotes #бобдилан #нобелевскаяпремия #английский #цитатынаанглийском #megatutor
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Okay или сокращённо ok –
самое популярное и узнаваемое слово на Земле, проникнувшее во множество современных языков.
А вот история его происхождения до сих пор неясна до конца.
Точно известно, что впервые ok, как шутку, использовала газета "The Boston Morning Post" 23 марта 1839 г.

Наиболее популярные версии происхождения слова “okay”:
1) Искажение аббревиатуры фразы "all correct" (всё правильно, согласовано), вероятно, связанное с немецким "Ohne Korrektur" (без корректуры).
Так "o.k." использовали в газете The Boston Morning Post, тем же сокращением пользовались президенты США Эндрю Джексон и Вудро Вильсон для одобрения документов.
Хотя, про Джексона мы точно не знаем, это фольклорная версия.

2) Во время предвыборной компании в президенты США кандидат Мартин Ван Бюрен, прозванный Old Kinderhook по названию его родного городка, создал слоган "Old Kinderhook is OK!".
Этот слоган помог не только Ван Бюрену на выборах, но и росту популярности слова ok, – буквально через 10 дней оно уже начало появляться в документах и телеграммах.

3) Ещё одна фольклорная версия гласит, что ok – это сокращение для "0 killed" (ноль убитых), использовавшееся в отчётах в военное время.
Международные варианты слова "ok":
- Греческий: Όλα Καλά (ola kala) – всё верно.
- Немецкий: ohne korrektur – без корректуры.
- Финский: oikea – верно, правильно.
- Шотландский диалект английского языка: och aye – о да.
- Язык индейцев племени Чокто: okeh – это так.

Источники: http://www.bbc.co.uk/news/magazine-12503686
https://en.wikipedia.org/…/List_of_proposed_etymologies_of_…

#english #английский #okay #ok #megatutor
Photo
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded