Profile cover photo
Profile photo
Biuro Tłumaczeń Łódź Lex-Traduct
10 followers
10 followers
About
Posts

Post is pinned.Post has attachment
Angielski jest językiem, w którym zwroty idiomatyczne (http://pl.wikipedia.org/wiki/Idiom) stosowane są nader często, o wiele częściej niż w języku polskim. W związku z tym dla wszystkich zainteresowanych językiem angielskim, studentów, tłumaczy i uczniów postanowiliśmy co jakiś czas dodawać nowe idiomy do naszej strony w google+. Dzięki temu będziecie mogli poszerzyć swoją wiedzę o przydatne w codziennym życiu idiomy. Należy pamiętać jednak, że używanie dużej liczby tego typu fraz w krótkiej wypowiedzi będzie brzmiało sztucznie i raczej dziwnie.

1) spread oneself too thin = rozdrabniać się (na wiele różnych czynności i żadnej nie wykonywać w pełni do końca), chwytać wiele srok za ogon;

2) have too much on one's plate = mieć zbyt dużo na głowie do zrobienia

3) be in the thick of things = być w kulminacyjnym momencie działań

4) not to give a hoot = nie przejmować się, nie obchodzić

Przykład zastosowania "give a hoot" z opowiadania Nabokowa pod angielskim tytułem "Tyrants Destroyed and Other Stories" w tłumaczeniu z rosyjskiego sporządzonym przez Dymitra Nabokowa.
"I don't GIVE A HOOT for the welfare of mankind, and not only do I not believe in any majority being automatically right, but tend to reexamine the question whether it is proper to strive for....", co można przetłumaczyć: NIE OBCHODZI mnie szczęście ludzkości i, co więcej, nie tylko nie wierzę w automatyzm istnienia słuszności po stronie większości, ale raczej staram się ponownie zastanowić nad pytaniem, czy właściwym jest dążenie do..."

5) dead in the water = unieruchomiony, wstrzymany, zablokowany

6) fall through the cracks = pozostawać w tyle/ być straconym

Definicja w języku angielskim: "falling through the cracks" simply means falling behind when everyone else is moving forward.

Przykładowe zastosowanie: Poor children FALL THROUGH THE CRACKS in terms of developing reading skills if they don't get any assistance to get rid of that deficit.

Przykładowe tłumaczenie: Dzieci z biednych środowisk POZOSTAJĄ W TYLE, jeśli chodzi o rozwój umiejętności czytania, w przypadku braku oferty pomocy pozbycia się występujących trudności w czytaniu.
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
People of the Haze - Scandalize: http://youtu.be/tLkZQWMdzTM
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
Polecam na jesienne wieczory, coby tym bardziej pogłębić stany około depresyjne.
#paulauster #sunsetpark  
Photo
Add a comment...

Post has attachment

Post has shared content
Budżet partycypacyjny w #Łodzi   też jeśli chodzi o #rower też wyglądał pozytywnie
http://uml.lodz.pl/miasto/aktualnosci/?news=24349
Jest okazja, żeby poprawić nieco warunki jazdy #rowerem w mieście. Zobaczcie projekty kandydujące do  #rowerowego_budżetu_partycypacyjnego!
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
Tłumacze przysięgli i specjalistyczni z Łodzi mogą wziąć udział w 36. konferencji organizowanej dla tłumaczy i biur tłumaczeń w Londynie w dniach 27-28 listopada 2014 r. pt. "Tłumaczenie a komputer". Można już zarejestrować chęć swojego uczestnictwa pod adresem http://www.translatingandthecomputer.com/#!feesregistration2/c15xs
Podczas konferencji poruszone będą między innymi takie zagadnienia, jak narzędzia wspomagania tłumaczenia, (tzw. narzędzia CAT),  crowdsourcingu w lokalizacji, aplikacje sieciowe do półautomatycznej kompilacji korpusów wielojęzycznych, integracja tłumaczenia maszynowego w szkolnictwie wyższym tłumaczy, tłumaczenie maszynowe dla tekstów literackich, straty i zyski w tłumaczeniu wspomaganym, szybsze rozwiązywanie problemów terminologicznych przy użyciu IntelliWebSearch.
Więcej informacji można znaleźć na stronie konferencji : www.translatingandthecomputer.com
Informacja skrócona na temat konferencji tłumaczeniowej w języku angielskim.
“Translating and the Computer has always attracted a unique amalgam of researchers, developers and users. It brings together academics involved in language technology research and in teaching translation and terminology with those who develop, market and use tools for language transformation designed for translators, terminologists, interpreters, and voice-over specialists. Many of the participants are such users whether freelancers or working in translation departments of large organisations such as the European Parliament, European courts and the European Patent Office, the United Nations family, international companies and Language Services Providers (LSPs), large and small.”
translatingandthecom | fees & registration
translatingandthecom | fees & registration
translatingandthecomputer.com
Add a comment...

Post has attachment
W naszym biurze tłumaczeń w Łodzi oferujemy między innymi tłumaczenia dokumentów samochodowych. Osoby sprowadzające pojazdy z zagranicy mogą zlecić tłumaczenie przysięgłe dowodu rejestracyjnego i faktury osobiście lub mailowo. Zasadniczo tłumaczenie gotowe jest do odbioru w Łodzi lub Zgierzu w ciągu 12 lub 24 godzin.
Obecnie mamy promocyjne ceny na tłumaczenie przysięgłe dowodu rejestracyjnego angielskiego (więcej informacji na blogu blog.lextraduct.pl).
Tłumaczymy również:
- dokumenty samochodowe z Holandii
- dokumenty samochodowe z Belgii
- dokumenty samochodowe z Francji
- dokumenty samochodowe z Niemiec
- dokumenty samochodowe z Litwy
- dokumenty samochodowe ze Słowacji
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded