Profile

Cover photo
Lawrence Schimel
Works at Spanish->English translator. Author. Publisher of A Midsummer Night's Press.
Attended Yale University
373,474 views
AboutPostsPhotos+1's

Stream

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
What a lovely and bold presentation Mexico City Lit has made for my translation into English of +Jeannette Lozano Clariond's "The Bread of Every Shadow":
http://mexicocitylit.com/jeannette-l-clariond-the-bread-of-every-shadow-el-pan-de-cada-sombra/
'EL PAN DE CADA SOMBRA' IS A POEM FROM THE COLLECTION 'DESIERTA MEMORIA' BY JEANETTE L. CLARIOND (CHIHUAHUA 1949), WINNER OF THE EFRAÍN HUERTA NATIONAL POETRY PRIZE, RECENTLY TRANSLATED BY LAWRENCE SCHIMEL. THE LAYOUT WAS INSPIRED BY THE COVER IMAGE, A MIMEOGRAPH PRINT BY LUCA BOGONI, ...
1
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
How nice! Today at Tor.com, Rachel S. Cordasco includes my translation into English of Lola Robles' MONTEVERDE: MEMOIRS OF AN INTERSTELLAR LINGUIST (Aqueduct Press) in her list of 15 works to watch out for in 2016:

http://www.tor.com/2016/07/20/speculative-fiction-in-translation-15-works-to-watch-out-for-in-2016/
You might think that speculative fiction in translation is hard to come by in the U.S., and on the surface, that seems true. But if you dig a little deeper (Google, Edelweiss, etc.), you’ll f…
3
Manuel T.'s profile photo
 
That's a beautiful graphic. Thanks for the link.
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
Today, +Orlando Luis Pardo Lazo and Leila Segal have the second launch of the Cuba issue of +Litro Magazine at the Kensington Central Library.

I translated Orlando Luis Pardo Lazo's "Havana Hemicrania" for this issue: http://www.litro.co.uk/2016/07/litro-154-cuba-havana-hemicrania/
1
1
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
Una nueva reseña de UNA BARBA PARA DOS ( +Editorial Dos Bigotes ) hoy en +infoLibre: http://www.infolibre.es/noticias/los_diablos_azules/2016/07/15/una_barba_para_dos_lawrence_schimel_52522_1821.html

¡Gracias, +Enrique Anarte Lazo!
 
A new review of UNA BARBA PARA DOS.
 ·  Translate
Extraña que el cambio operado por Grindr en nuestra manera de interactuar sexual o emocionalmente no se hayan trasladado a la literatura. Y de eso se ocupa el autor.
1
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
I translated the first chapter of Luisgé Martín's forthcoming memoir, EL AMOR DEL REVÉS, into English for the Literarisches Colloquium Berlin's international conference on Homosexulity and Literature that starts tomorrow, and which will also feature Dmitry Kuzmin, Suzana Tratnik, Ricardo Domeneck, Masha Gessen, and many more.

Link with more info on the event in the first comment.
2
Lawrence Schimel's profile photo
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
I translated 3 pieces for the July issue of +Litro Magazine, guest edited by Leila Segal with a special focus on Cuba, including this flash fiction by +Ihoeldis Michael Rodríguez (which they just posted online) and also a great essay by +Orlando Luis Pardo Lazo (who will be at the London launch next week at Waterstones Picadilly). The issue also features translations by Daniel Hahn & Dick Cluster. I look forward to my copy reaching me in Madrid... :-)

http://www.litro.co.uk/2016/07/litro-154-cuba-play/
The next level adds a non-uniform acceleration of the escalator, varying physical dimensions between one little man and the next, sudden currents of blood and guts across the floor of the room, etc.
1
Orlando Luis Pardo Lazo's profile photo
 
Super!!!
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
The good news: we made dairy-free banana ice cream today. It's just frozen banana, blended until it's creamy. That's it. Simple and yummy.

The bad news: we burned out the handheld blender. Oopsie! (Next time: smaller chunks of banana!)
1
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
When you've got a winning brand... ;-P

#MelaniaTrump
1
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
So sad! Just had to say no to a poetry festival because am booked at a different festival during the exact same dates. :-(

Maybe next year... :-)
2
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
Stefan Mesch has compiled a great list of statements in English from participants in Literarisches Colloquium Berlin's international "Homosexuality and Literature" conference:
https://stefanmesch.wordpress.com/2016/07/16/queer-literature-queer-art-quotes-statements/

I translated into English +Luisgé Martín's statement, and the first chapter of his forthcoming memoirs EL AMOR DEL REVÉS (Anagrama, September).
. For three days in July 2016, the “Empfindlichkeiten” literature festival/conference at the Literarisches Colloquium Berlin invited nearly 40 international writers, scholars, artists a…
5
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
The new issue of the RIO GRANDE REVIEW is out and includes 2 stories from UNA BARBA PARA DOS translated into English by +sandy kingery, along with work in Spanish and English by many other friends and colleagues and new voices to discover. Can't wait to get my copies and read everything! Thanks, +Mijail Lamas, for including me!

Ya se ha publicado el nuevo número de la revista literaria RIO GRANDE REVIEW, que contiene 2 cuentos de UNA BARBA PARA DOS traducidos al inglés por Sandra Kingery, además de obra en inglés o español de muchos otros amigos y colegas y nuevas voces. ¡Tengo ganas de recibir mis ejemplares y poder leer a todos! ¡Gracias, Mijail, por incluirme!
 ·  Translate
3
Add a comment...

Lawrence Schimel

Shared publicly  - 
 
Merienda crudivegana--tarta sin glúten de plátano y fresa. Ñam!

Raw vegan midafternoon snack--glutenfree banana strawberry pie. Yum!
 ·  Translate
3
Add a comment...
Story
Tagline
Spanish->English translator. Author. Publisher of A Midsummer Night's Press.
Introduction
Bio en español abajo.

I've published over 100 books as an author or anthologist, in many genres: comics, sci-fi, queer theory, poetry, kidzbooks, etc. I write in both English and Spanish.

My most recent book is the Spanish-language picture book ¡VAMOS A VER A PAPÁ!, illustrated by Alba Marina Rivera (Ekaré), which is forthcoming in English from Groundwood in November 2011 in a translation by Elisa Amado as LET'S GO SEE PAPÁ! (This is the first book of mine to be translated into English.)

Some of my other titles include:

For adults: FAIRY TALES FOR WRITERS (A Midsummer Night's Press), FIRST PERSON QUEER (with Richard Labonté; Arsenal Pulp), THE FUTURE IS QUEER (with Richard Labonté; Arsenal Pulp), PoMoSEXUALS: CHALLENGING ASSUMPTIONS ABOUT GENDER AND SEXUALITY (with Carol Queen; Cleis), SWITCH HITTERS: LESBIANS WRITE GAY MALE EROTICA AND GAY MEN WRITE LESBIAN EROTICA (with Carol Queen; Cleis), TWO BOYS IN LOVE (Seventh Window), THE DRAG QUEEN OF ELFLAND (Circlet), THE MAMMOTH BOOK OF GAY EROTICA (Carroll & Graf), TWOHEARTS DESIRE (St. Martin's Press), DESAYUNO EN LA CAMA (Egales), and STREETS OF BLOOD: VAMPIRE STORIES FROM NEW YORK CITY (Cumberland House), among many others.

For kids: LITTLE PIRATE GOES TO SCHOOL (InnovativeKids), COSAS QUE PUEDO HACER YO SOLO (Macmillan), ¡ES MÍO! (Bruño), LA AVENTURA DE CECILIA Y EL DRAGÓN (Bibliópolis), THE BOY AND THE SPY/EL NIÑO Y EL ESPÍA (Ediciones del Viento), JUST LIKE THEM/IGUAL QUE ELLOS (Ediciones del Viento), MISTERIO EN EL JARDÍN (Kalandraka), ¿LEES UN LIBRO CONMIGO? (Panamericana), etc.

I work as a Spanish->English translator, for a broad range of clients, including: The Spanish Cultural Heritage Institute, the MNCARS, the Centre Pompidou (Paris), the Esteban Vicente Contemporary Arts Museum (Segovia), Cambridge University Press, Ediciones del Prado, McGraw Hill, etc. as well as literary translations of poetry and fiction for magazines, anthologies, and publishers.

I am also publisher of the poetry press A Midsummer Night's Press, which has published books by Francesca Lia Block, Charles Ardai, Achy Obejas, Rachel Pollack, Raymond Luczak, Julie R. Enszer, Brane Mozetic, and Jane Yolen.

###############

Soy escritor y traductor y vivo en Madrid desde 1999. Escribo principalmente en inglés y castellano, aunque también he publicado 4 libros infantiles en edición bilingüe gallego-inglés.

He publicado más de 100 libros como autor o antólogo, para todas las edades, incluyendo el poemario DESAYUNO EN LA CAMA (Desatada); 3 libros de relatos: MI NOVIO ES UN DUENDE (Laertes), BIEN DOTADO (Laertes; Egales), y DOS CHICOS ENAMORADOS (Laertes); el cómic VACACIONES EN IBIZA (Egales); y muchos libros infantiles: ¡VAMOS A VER A PAPÁ! (Ekaré), COSAS QUE PUEDO HACER YO SOLO (Macmillan), MANUAL PRÁCTICO PARA VIAJAR EN OVNI (Bibliópolis), LA AVENTURA DE CECILIA Y EL DRAGÓN (Bibliópolis), NO HAY NADA COMO EL ORIGINAL (Destino), etc.

He publicado (en revistas, antologías, libros o catálogos) traducciones al inglés de textos de Juan Goytisolo, Joan Fontcuberta, Care Santos, Sofía Rhei, Alejandro Céspedes, Vicente Molina Foix, Leopoldo Alas, Jesus Encinar, y Odette Alonso, entre muchos otros.

He traducido al castellano el libro infantil MILLONES DE GATOS de Wanda Gág (Libros del Zorro Rojo).
Education
  • Yale University
    B.A., 1993
Work
Occupation
Spanish->English translator, Author, Publisher of A Midsummer Night's Press.
Employment
  • Spanish->English translator. Author. Publisher of A Midsummer Night's Press.
    present
Basic Information
Gender
Male
Lawrence Schimel's +1's are the things they like, agree with, or want to recommend.
agenda / 2
jordidoce.blogspot.com

Lo anuncié hace dos o tres semanas, y lo cumplo ahora. Es hora de colgar la traducción de mi poema «Sin título» que Lawrence Schimel hizo el

A Lesson from LaWanda
www.wbez.org

LaWanda Thompson-Sterling has a lesson to teach about living with loss and pain but the idea of losing a child to violence.

Therapy Cartoon | Savage Chickens - Cartoons on Sticky Notes by Doug Savage
www.savagechickens.com

Leave a Reply Cancel reply. Your email address will not be published. Required fields are marked *. Name *. Email *. Website. Comment. You m

Read an excerpt from A Stranger in Olondria | Small Beer Press
smallbeerpress.com

One of the real pleasures of the last year has been spreading the word on Sofia Samatar's debut novel A Stranger in Olondria. It is an incre

The New Yorker y Eustace en Brooklyn
www.elportadista.com

The New Yorker y Eustace en Brooklyn | Periódicos y revistas por su cara bonita

Unshelved by Gene Ambaum and Bill Barnes
www.unshelved.com

It's the 24th century and humans,with the help of artificial intelligence (A.I.s), have finally created an almost perfect post-dystopian soc

Romantic walk with a translator
mox.ingenierotraductor.com

Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.

Which one has priority?
mox.ingenierotraductor.com

Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.

Difference between editing and proofreading
mox.ingenierotraductor.com

Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.

IBBY Outstanding Books for Young People 2013
desayunoencama.livejournal.com

IBBY Outstanding Books for Young People 2013 Originally uploaded by desayunoencama . How exciting! I just heard from IBBY (the International

Here Comes the ARC – Whatever
whatever.scalzi.com

Looks great, in fact it looks so tempting that it makes me think twice about the e-book versions! You probably aren't intending to have that

The Cascadia Subduction Zone, Vol.3,1
aqueductpress.blogspot.com

The Cascadia Subduction Zone has begun its third year! Hard to believe, isn't it? (But then this spring Aqueduct Press will be nine years ol

The six-strike anti-piracy policy is nearly here » MobyLives
www.mhpbooks.com

Over the next few weeks, the six-strike anti-piracy system that Hollywood, the recording industry and your internet service provider came up

Literatura gay: Assustando os unicórnios
umgarotonovo.blogspot.com

A dica desta vez é de um livro de contos eróticos, acabei de ler e me apaixonei por Assustando os unicórnios, um dos Pockets mais bacanas qu

How to be a good proofreader
mox.ingenierotraductor.com

Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.

Ho hum
desayunoencama.livejournal.com

photo(2) Originally uploaded by desayunoencama . Ho hum. Another gorgeous Mediterranean vista here in Malta. :-) Survived both waking so ear

Recent Poems Published
julierenszer.wordpress.com

First, a confession: my submission practice has been subpar for the past year or so. I have been focused intensively …Continue reading »

I Love You More Cartoon | Savage Chickens - Cartoons on Sticky Notes by ...
www.savagechickens.com

I Love You More. On November 22, 2011 · Leave a Comment · In Cartoons. This cartoon is dedicated to Steven from Ada, for their anniversary t

DELETED NAMES
desayunoencama.livejournal.com

DELETED NAMES Originally uploaded by desayunoencama . The website for A Midsummer Night's Press is still broken (sigh) but I managed to put

Feliz 2013, y suerte
www.quintatinta.com

Feliz 2013, y suerte | Diseño gráfico y periodismo, y cómo se diseñan las noticias // Graphic design and Journalism, and how news are design