Profile cover photo
Profile photo
Kancelaria Środa
3 followers
3 followers
About
Posts

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_016_01_2019.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W naszych rozmowach coraz częściej pojawia się słówko „chmura” (cloud) – niekoniecznie dlatego, że interesujemy się meteorologią, ale raczej z uwagi na popularny obecnie sposób przechowywania danych.

Taka chmurka nie zawsze opisuje sympatyczne zjawiska – weźmy na przykład tuman kurzu, czyli „dust cloud”: All we could see was a dust cloud and dark smoke rising from the devastated house.

O człowieku też można powiedzieć, że się zachmurzył, albo że ma zachmurzony wyraz twarzy. Po angielsku mówi się o chmurze, która przesuwa się po twarzy:
A cloud passed over her face, and it was clear she was making an important decision.

Najmniej sympatycznym wyrażeniem będzie chyba jednak „mushroom cloud” – grzyb atomowy:
The effect of a mushroom cloud is most commonly associated with a nuclear explosion but some volcanic eruptions and impact events can also produce natural mushroom clouds.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_09_01_2019.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Traktowana z przymrużeniem oka propozycja nazwania bazy wojskowej mianem Fort Trump, zdaniem części językoznawców, pięknie wpisuje się w tradycję języka polskiego.

As Andrzej Duda called the presence of American soldiers in Poland a "guarantor of security”, he said, “I hope that we will build Fort Trump in Poland together, Mr President

Otóż w języku polskim od lat nazywano miejscowości imieniem patrona, np. Kazimierz, Przemyśl (od Przemysła), Radom (od Radomysła) albo Jarosław. Są to tak zwane nazwy patronimiczne. Natknąć się też możemy na miejscowości o nazwach rodowych, czyli takich, które wywodzą się od nazwiska lub przydomka mieszkańców, np. Dudowizna, Kaczyn-Herbasy, Rydzynki, Bartki Mocarze.

A jeśli to za mało, spójrzmy na sprawę z szerszej perspektywy – chyba nikt nie ma wątpliwości, skąd wywodzi się nazwa Ameryki.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_02_01_2019.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Gdy chcemy podkreślić, że coś jest absolutnie najważniejsze, podstawowe – w człowieku, w organizacji biznesowej, w działaniu – przyda się nam słówko „core”.

On jest Anglikiem w każdym calu – to będzie: He is English to the core.

Szkolne przedmioty obowiązkowe można nazwać „core subjects”.

Najważniejsze atuty firmy można określić wyrażeniem „core assets”:

Today, we have stores in 23 states and have 42,000 employees – and our core assets are our people and our corporate culture.

Przede wszystkim należy jednak wspomnieć o terminie „core business”, czyli najważniejszemu obszarowi działalności firmy, która pozwala jej funkcjonować na rynku:

AirBnB’s core business is about homeowners sharing their properties.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_19_12_2018.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Nowe słowa są niezmiennie fascynujące. Ostatnio przeczytałem, że w najnowszej edycji polskiego słownika ortograficznego umieszczono aż trzy tysiące nowych, wcześniej nie uwzględnionych wyrazów!

Wielkiego wrażenia nie robią na mnie zapożyczenia z angielskiego – zna się ten język, więc żadnej niespodzianki nie ma – chociaż ich jest chyba najwięcej. Przychodzą mi do głowy takie słowa, jak lajkować; dissować; mem; brafitterka.

A nowe polskie słowa (albo wyrażenia) to klasa sama w sobie! Zawsze na przykład mówiłem „musztarda po obiedzie”, a dziś wiem, że powiedzieć można „keczup po frytkach”. Ciekawe, czy kiedyś pojawi się „masło po toście” albo „makaron po rosole”.

Zachwyciło mnie też słowo „szelbąg”, które określa prosty mebel do siedzenia i spania. Pewnie ma związek z nazwą „szezlong” (po angielsku: chaise longue /ʃez ˈlɔ̃ːŋ/; w liczbie mnogiej końcówkę ‘s’ dodać trzeba do obu wyrazów: chaises longues).

Natomiast pierwsze miejsce oddaję słówku „nieogar”. Ma dwa znaczenia: określa albo stan absolutnego nieogarnięcia lub nieogarniania, albo człowieka w takim stanie. A przy tym jest uroczą metaforą: skoro nie ogar, to ewidentnie żółw albo inny snuj.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_12_12_2018.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W konkursach liczymy na różne nagrody.

Najcenniejsza jest nagroda główna, czyli „main prize”. Uwaga: nie mówimy „grand prix”, choć po polsku tak się mówi. W języku angielskim „grand prix” odnosi się do zawodów motocyklowych albo do wyścigu trzylatków na hipodromie w Paryżu.

Gdy nagroda główna przejdzie nam koło nosa, możemy liczyć na wyróżnienie – honourable mention:

Shostakovich won an honourable at the First International Chopin Piano Competition in Warsaw in 1927.

A gdy i tutaj się nam nie powiedzie, pozostaje nam jeszcze nagroda pocieszenia – consolation prize:

Two hundred runners-up will get a consolation prize.

Steve just turned 40 and received a trip to Aspen as a consolation prize.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_05_12_2018.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Co mają ze sobą wspólnego pieczęć, karma i kaszel? Albo lód, sauna i nitka? Wszystkie mogą być suche. Po angielsku użyjemy słówka 'dry', co w wielu przypadkach się to sprawdzi – gdy na przykład mówić będziemy o suchym prowiancie (dry provision), suchym kaszlu (dry cough) czy suchym doku (dry dock). Ale w innych wyrażeniach nie jest już tak prosto.

O ile fakty mogą pozostawać suche (dry facts), częściej słyszymy o nagich faktach – ale nie powiemy *naked facts, tylko „plain facts”.

Sauna sucha (czyli fińska) to po prostu ‘sauna’. Z kolei sauna parowa (albo turecka) to „Turkish bath”. W tym przypadku język polski jest stanowczo bardziej logiczny.

Pieczęć sucha – czyli tłocznik do papieru, gdzie odcisk jest wyciskany, a nie odbijany, to „embossed seal”:

The apostille stamp is not an ink stamp, it is an embossed seal.

Z kolei sucha nitka, której czasami nie pozostawiają krytycy na dziele artysty, w języku angielskim nie istnieje. Po angielsku mówimy o rozrywaniu na kawałki – zarówno metaforycznie, jak i dosłownie:

The critics tore his new comedy to pieces.

A British man was torn to pieces by a pride of lions while on safari in Zimbabwe.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_28_11_2018.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Back-to-back” to taki rodzaj umowy, w której główny wykonawca przekazuje całość bądź część prac podwykonawcom na warunkach określonych w umowie ze zleceniodawcą (z wyłączeniem ceny oczywiście).

In a back-to-back contract (or agreement), the features of one are mirrored in the next.

The term ‘back-to-back’ refers to the replication of contractual terms.

A jeśli ktoś miał bardzo intensywny dzień w pracy, bo na przykład spotkania odbywały się jedno po drugim – pod rząd, wtedy też przydać się może wyrażenie ‘back-to-back’:

I'm exhausted; I’ve had four meetings back-to-back.

Dosłownie zaś ‘back-to-back’ oznacza po prostu ‘plecami do siebie’ – tak jak onegdaj rozpoczynały się pojedynki:

If two men were having a dispute it was customary to settle it in an open field, standing back-to-back, then walking an agreed upon number of paces before turning and opening fire.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_21_11_2018.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dziś opowiem o dwóch słówkach o podobnej pisowni, ale całkowicie odmiennym znaczeniu: „tycoon” i „typhoon”.

„Tycoon” to potentat w określonej branży – przed to słówko wstawiamy nazwę sektora, w którym mu się tak dobrze wiedzie: business tycoon, media tycoon, property tycoon, publishing tycoon, insurance tycoon. Tego określenia użyjemy w odniesieniu do człowieka, a nie do firmy.

Słówko „typhoon” jest w wymowie niemal identyczne jak polski ‘tajfun’. Zastanawiałem się, kto tym wszystkim cyklonom nadaje imiona, i dziś już to wiem: za nazwy odpowiada amerykański National Hurricane Center. Już od 1979 roku używa się sześciu list imion, naprzemiennie obu płci, uszeregowanych wedle alfabetu (ale oprócz imion rozpoczynających się od liter Q, U, X, Y i Z). W tym roku obowiązuje lista numer 4. O huraganie Florence już słyszeliśmy, kolejne imiona na liście to Gordon i Helene.

Jeśli jakiś cyklon okaże się wyjątkowy (co zazwyczaj oznacza wielkie zniszczenia i ludzkie tragedie), imię użyte do jego opisu usuwane jest z listy i więcej nadane nie zostanie:

In the case of a particularly deadly or damaging storm, that storm's name is retired, and a replacement starting with the same letter is selected to take its place.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_14_11_2018.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Słówko „flip” znaczy „przewracać” albo „podrzucać”. Gdy ktoś przekartkowuje książkę czy dokument, ten czasownik bardzo się przydaje:

You can access news 24/7 – and search for it on your phone or tablet without having to flip through pages of stuff you aren't interested in.

Ten sam czasownik przyda się w przypadku przeglądania zdjęć:

The interface for the application lets users "pinch" the screen to zoom in and out, as well as swipe to flip through photos that fill the entire display, as with a real photo album.

Czy przeskakiwania między kanałami telewizyjnymi:

When you turn on your TV in the evening peak viewing hours and idly flip through the available channels, the programmes that you see are carefully chosen by each channel's scheduler.

A jeśli elementem naszej pracy jest na przykład konwersja zamówień na faktury, wtedy znów z pomocą przyjdzie „flip”:

A PO flip is a means of creating a digital invoice from a digital purchase order.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...

Post has attachment
Najnowsze 'słówko na dziś' dostępne jest do odsłuchu tutaj:
http://www.sroda.com.pl/pl/slowka/SND_07_11_2018.ogg

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Mnemotechniki (po angielsku: mnemonics) pomagają nam zapamiętywać informacje, a następnie je sobie przypominać. Gdy na przykład na kłykciach sprawdzamy, ile dni ma październik, używamy tak zwanej „knuckle mnemonic”.

Podam dwa inne przykłady – jeden w języku polskim, a drugi – w angielskim. Oba opierają się na tej samej zasadzie.

Załóżmy, że chcemy zapamiętać kolejne kolory w widmie światła: czerwony, pomarańczowy, żółty, zielony, niebieski, granatowy i fioletowy. Łatwiej nam będzie zacząć od zapamiętania zabawnego dwuwiersza: Czemu patrzysz żabko zielona / na głupiego fanfarona? A potem już będzie znacznie łatwiej: czemu – pierwsza litera: c – czerwony; patrzysz – pomarańczowy; i tak dalej.

Teraz mnemotechnika w angielskim – tak zwana „planetary mnemonic”. Gdy chcemy zapamiętać kolejność planet w Układzie Słonecznym (Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune – już bez zdegradowanego Plutona), możemy zapamiętać jedno z wielu zdań, np.
- My Very Educated Mother Just Served Us Nachos
- Men Very Easily Make Jugs Serve Useful Needs
- My Very Easy Method: Just SUN.

Byle nam się tylko Merkury z Marsem nie pomylił.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded