Even professional interpreters and translators can sometimes get stumped by some words. So who do the EU interpreters and translators turn to so as to ensure an accurate translation between languages?IATE - the EU's inter-institutional database
The inter-institutional database has over 8 million terms from all 23 official languages, and is used by the +European Commission
, European Parliament, Council of the European Union, European Court of Justice, European Court of Auditors, European Economic and Social Committee, European Committee of the Regions, European Central Bank, European Investment Bank, and the Translation Centre for the Bodies of the European Union.
IATE ,which has been in use by the translation services of the EU institutions since 2005, already plays a major role in ensuring the quality of the written communication of the EU institutions and bodies. Offering easy access to validated EU-related terminology, it ensures the consistency and reliability of terminology which is indispensable for producing the clear and unambiguous texts necessary for guaranteeing both the validity and transparency of the legislative process and effective communication with the citizens of the Union.
The site is open for public use as well. See an example here http://goo.gl/3ntGj
or visit the site at http://goo.gl/jFqCo