Profile cover photo
Profile photo
ドイツ語課題解決短期研修(岩手大学人文社会科学部)
課題解決型国際交流体験(ドイツ語)
課題解決型国際交流体験(ドイツ語)
About
Posts

Post has attachment
2017研修報告A「ドイツの広告」
 今回、広告が現代においてただ「広く情報を告知するもの」からさらに進化していることに興味を持ち研修テーマを「ドイツの広告」と設定し、ドイツ・ドレスデン市内の広告について調査した。
ドレスデン市内で見つけた広告は大きく三つに分けることができ、①高さ2メートルほどの長方形の大きな広告板(写真1)、②円筒形の広告塔(写真2)、③その他(写真3.4)である。
 これらの中から具体的にある広告についてみていくと、(写真5.6)はどちらも緑色を基調としたデザインになっているが、この緑色というのは誠実さ、知的さ、落ち着きを連想させるような色である。さらに写真の銀行利用者をイメージした広告と文字のみの広告の二つを用いることによって実際の利用者が存在し、信頼感や普及していることと銀行独特の堅実さや緊張感の2種類の印象を伝えさせている。
 ドイツの広告で自分が気になった点は飲料系広告の中に見られた。それは「奥行き感」による商品の協調である。(写真7.8)これによって商品の色、形がかなりはっきりとして見える。この商品のパッケージ全体を広告の中で手前に押し出すようにデザインすることで「奥行き感」を演出するのはメーカーの名称や商品名を覚えてもらうというより、商品の見た目そのもの、パッケージを見た人に印象付ける意図があるのではないかと考えられる。
 今回の実地研修の反省点の一つとして調査対象の絞り込み、分類不足であることが挙げられる。広告自体は膨大な量であり、事前の広告対象の絞り込み、研修後の分類を正確にできれば、より正確な結果が得られると思う。
 今回、文献等から間接的に触れてみるのではなく、実際に現地に足を運び、自ら資料を集め、分析まで行うという一連の調査をすることで、今後の研究活動の大きな刺激となった。日本とドイツという異なる国の広告を比較することによって日本の広告全体を少しではあるが見ることができたと思う。今後、「広告」というものを研究していくにあたり、その国、その地域の歴史的背景や慣習、生活様式など根本的なところから押さえて調査していきたい。
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
2017/12/14
6 Photos - View album

2015-2016年度の説明会を開催します。
1回目2015年10月29日(木)14:45〜(実施済み)
2回目2015年11月6日(金)13:00〜
3回目2015年11月6日(金)14:45~(追加)
詳しくは掲示物等をご覧ください。
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
2014-2015ドイツ語課題解決短期研修報告(C班)

研修テーマ:教育・図書

 C班では教育や出版事情の日独比較に興味を持ち、実地研修で調査するテーマを検討した。その結果、日独の図書館の比較に焦点を絞って実地研修の計画を立てた。
 具体的には、ドイツの図書館での本の分類方法や資料の傾向などについて調査を行い、日本とドイツの相違点が顕著に表れている箇所については図書館側の許可を得たうえで撮影も行った。
 調査の反省点としては、詳しい蔵書の内容までは調査する時間的な余裕がなかったこと、事前調査を充実させる余地があったことが挙げられた。
 そこで、現地調査ではより内容の充実を図るため、図書館の機能や設備について重点的に調査した。
 その結果、まずドイツでは一般に「音楽図書館」が多く存在していることが分かった。実際に調査した図書館内にも楽譜が充実し、演奏用ピアノまで設置されていた。このことから、ドイツ人が音楽に対して高い関心を持っていることを改めて実感することができた。また漫画が開架されていたことなどから、図書館でも日本の文化が受け入れられているとことが確認できた。
 ところで、写真を撮るための許可を得るために図書館の職員とドイツ語で様々な会話ができたことは、良い交流体験となった。

【ドイツ語版】
Wir interesieren sich für die Erziehung und das Bucher. Wir planen die Unterschiede der japanische und deutsche Bibliothek zu prüfen.

In konkretem Sinn haben wir die Klassifikation der Bücher und die Eigentümlichkeit des Material untersucht. Dann haben wir mit Erlaubnis die beachtenswerten Unterschiede zwischen in Deutschland und in Japan fotografiert.

Wir haben die Reflexionen, zuerst wir haben nicht streifen den Inhalt der Bücher können, als Nächstes haben der Vorbereitung im Voraus gemungelt.

Wir haben die Erweitung der Untersuchung an Ort und Stelle versucht, außerdem den Schwerpunkt auf die Struktur und die Funktion die Bibliothek haben gelegt.

Wir haben einige Unterschied zwischen japanische Bibliothek und deutsche Bibliothek beachtet. In deutscher Bibliothek gibt es vielen Noten und Manga.Wir haben daraus entdecken können, dass Deutsche starkes Interesse für Musik haben und japanische Kultur rezipieren.Wir haben die Erlaubnis erlangen müssen, das Foto zu machen.Da haben wir mit der Bibliothekarin Deutsch gesprochen.Das war gute Gelegenheit, mit Deutschen zu sprechen.
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
2015-09-28
12 Photos - View album
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
2014-2015ドイツ語課題解決短期研修報告(D班)

研修テーマ:ドイツの新交通システムの実態

計画:D班の当初の計画では日本ではまだあまり普及していないドイツの新交通システムについての調査を計画した。具体的には、実際にドイツの街で路面電車、バス等の交通網について実地調査を行った。
その他にも、近郊列車についても調査を計画した。

具体的な行動:具体的には路面電車、近郊列車列車の時刻表、路線図、列車内の様子、券売機、刻印機を写真に撮ったり、ドイツの街の異なる2地点で路面電車 とバスがそれぞれどのように走ってくるか比較したり、30分で何本ずつ路面電車とバスが来るのか数えたり、検札の有無等も調査しました。

反省点: 気付いた点としては、路面電車やバスの車内には広告類や時刻表、路線図がたくさん置いてあったり、自転車やペットを持ち込むことができたり、検察が抜き打 ちで行われていたり、路面電車とバスは路面電車の方が走る本数が多かったり、地点によっては同じ線路を走っていたり、様々な発見がありました。

対応:このような初日の調査を踏まえ、次に行った近郊列車の調査では路面電車やバスとの違いを意識しながら、それぞれがどのような住み分けがされているのか、そして広告類を車内でたくさん集めてみたり、路面電車との違いを意識しながら調査を行いました。

成果:市内路面電車とバスを同じ会社が経営しており、同じ料金体系で乗ることができること、路面電車の方がバスよりも交通の中心になっていること、路面電 車やバスと近郊列車が違う場所を走っていて住み分けがなされていること、地点によっては同じ線路をバスと路面電車が走っていたりするなど、日本とか大きく 違うより発展した交通網がドイツでは導入されていることがわかりました。今後日本でもこのような発展した交通システムが日本で導入されることを期待しま す。

【ドイツ語版】
Die wilklich Situation des deutschen neuen Transport-Systems.

Wir haben das neue Transport-System untersucht.

Wir haben die Fotographie von verschidenen Plätzen auf einer Straβenbahn und einem Vorstadtzug genommen.
Wir geben verschiedene Eutdeckng in einer deutschen Straβenbahn.

Gestützt darauf haben wir einen Vorstadtzug untersucht.
Infolgedessen haben wir verschiedeue Diuge über das deutsche Transport-System verstanden.
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
2015-09-28
11 Photos - View album
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
2014-2015ドイツ語課題解決短期研修報告(E班)

研修テーマ:ドイツのスーパーの特色

 E班は、当初ドイツにおける農協の仕組みを調べることを計画したが、実地研修では住宅地ではより身近にあるスーパーで「地産地消」や「有機農業」がどの様に扱われているのかついて調べることとした。
 具体的にはドイツの住宅地にあるスーパーを訪ね、農産物などの表示や販売の様子を調べ、実際に商品を購入した。各店舗の広告やチラシも集め、これらの表示を日本の場合と比較した。また、ドイツの朝市も訪ねることができた。
 ただ、事前に広告などでそのスーパーが「売り」にしている商品などを調査できなかったことが反省点となった。また調査した店舗がどれも類似の規模となったことも反省点だった。
 そこで、後日大型デパートに入っているスーパーも調査することとした。朝市、スーパー、デパートでそれぞれ同じ商品(肉類や白アスパラガスなど)を購入して、価格や表示、陳列方法などを比較することができた。
 調査した店舗では、「BIO」など「有機」農業が意識された表示が見られ、ドイツで地産地消の販売方法が浸透していること、農産物の産地や生産者、品質への関心が高いことが分かった。その際、大型デパートの店舗の方が住宅地のスーパーよりも商品の「地域性」を強調していたことが印象に残った。また野菜や肉製品だけでなくパッケージ詰めされた菓子などにも「地産」を主張しているものがあり、生産者の情報が載っている商品が見られたことは、現地調査の発見だった。

【ドイツ語版】
Thema ist Supermarkt in Deutschland.

Ich habe ein interesse ü ber das Agrarprodakt, weil Ich ein Gem üse in dem Supermarkt geuntersucht.

Ich kann leider nicht in dem Supermarkt gefotografiert.

Ergebnis ist die folgenden Dinge.

in Deutschland Die Leute haben ein Interesse an Farmprodukten.
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
2015-09-28
16 Photos - View album
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
2014-2015ドイツ語課題解決短期研修報告(B班)

研修テーマ:日独空港比較

空港班は、日本とドイツの地方空港を比較することを計画した。
具体的には、ドイツの空港を見学し、写真を撮影し、実際に空港内の店舗を利用して現地の空港スタッフの対応を調査した。また、空港へのアクセスについて調べるため、S-Bahnという鉄道やトラム、電車を利用した。
実地調査の反省としては、空港周辺の施設を調べる時間が足りなかったこと、空港内の見学だけでは利用者数や利用目的が分からなかったことが挙げられる。
これを踏まえて、花巻空港での実地調査では空港周辺も調査対象とした。
事後調査や空港で行われたアンケート内容等を合わせると、花巻空港では札幌、大阪など国内線を中心にビジネスの利用が多いのに対し、ドイツの地方空港ではビジネスの利用だけでなく、観光や地元観光客の利用を促していた。空港の利用者数はドイツの地方空港は約2倍であったが、スペインやロシアなど国外への路線が多くみられた。
また、ドイツの地方空港では広大な施設内にパーティーやコンサート、イベントに利用できるスペースもあるが、イベントスペースの併設は日本でも見られた。ただ、ドイツの地方空港には、子供を招いての施設見学ツアーや広いキッズスペース、飛行機操縦体験コーナー、カジノやバーなどの施設も用意されており、空港自体がアミューズメント要素を備えた施設になっていた。

ドイツの地方空港と日本の地方空港を比較した結果、日本の地方空港の活性化のためには利用者数を増やすことが必要であると考えられた。調査した花巻空港内にあるイベントスペースは会議室のみであり、ビジネス以外での利用はあまり見込めない様子であった。ドイツの地方空港のように、空港の広い敷地内にコンサートや物産展などを行えるイベントスペースを設けたり、施設見学ツアーの実施をし、もっと人が訪れるようにすることで日本の地方空港も活性化するのではないかという発見をすることができた。
また、ドイツの地方空港を調査する中で、高速鉄道から直接ないし30分程度で空港へアクセスできることの優位性を実感した。
日本の地方空港でも、利用者増へ向けては、アクセスの利便性を高めることが効果的である、と結論づけた。

【ドイツ語版】
Wir haben japanischen lokale Flughafen und deutschen lokale Flughafen verglichen.

Wir haben die gegangen und untersucht.
Unsere Reflexion ist ein Mangel an Zeit der Untersuchung.
In Hanamaki haben wir die Umgebung den Flughafens untersucht.

Dresden Flughafen hat den Platz, wo man ein Konzert oder einen Event dort abhalten kann.

Aber Flughafen Hanamaki hat nur das Sitzungszimmer.So wir denken,dass japanische lokale Flughafen sollen den Platz für einen Event haben.Die lokale Leute wollen fahren dort.
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
2015-09-28
10 Photos - View album
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
2014-2015ドイツ語課題解決短期研修報告(A班)

研修テーマ:広告メディア

メディア班は当初の計画でチラシや新聞・広告塔などドイツの街中にある宣伝媒体の特徴を探り、映画館や劇場等の施設での宣伝方法を日本のものとの比較をする事を予定していた。

具体的にはドイツのスーパーやトラム(路面電車)、学生寮などでチラシを収集し、駅の売店で新聞を購入した。また映画館に足を運び、上演されるCMの比較を行い、劇場内の広告も日本のものと比較した。

ただ反省点として、比較のための日本での資料が乏しかったために現地で日本との比較が難しかった事が挙げられた。また、「メディア」という広い意味のテーマに対し的を絞り切れていなかった。

これを踏まえて日本に帰国後、私たちメディア班は日本の資料を収集し、改めて比較をした。加えてテーマを「メディア」という漠然としたものから「宣伝媒体の表現方法」に絞った。

広告の特徴として、日本は1ページに載せる種類が多いのに対してドイツは枚数が多いが余白も多く、1つ1つの商品が大きく掲載されていることが分かった。また、日本は看板などの平面的な形態のものが多いが、ドイツの広告は立体的なものが多い。私たちはこのような日本にはない効果的な宣伝方法をドイツで知ることができた。それらの表現方法を取り入れる事により、日本での表現方法の幅を広げることが出来るのではないだろうか。

【ドイツ語版】
Zuerst haben wir zwei Sachen geplant. Erstens haben wir in der stadt die Merkmale des Werbemittels, zum Beispiel die Flugblatt und die Zeitungen untersucht. Zweitens haben wir die werbenden Mittel mit Japan, in den Einrichtungen , zum Beispiel dem Kino und dem Theater verglichen.

Wir haben ein Flugblatt in der Supermarkt, Studentenwohnheim, Strasenbahn gesamnelt. Wir haben eine Zeitung in der Geschaft des Bahnhof gekauft.  Wir haben einige der Werbespots im Kino und die Anzeige in der Oper untersucht.

Ich denke, das war weniger Japan Dokumentation. Deshalb, wenn ich ging zu lokalen, Vergleich zwischen Japan und Deutschland hat sich als schwierig. Dann wurde sie nicht vollstandig zusammengedruckt , das Konzept von "mittel“.

Nach Japan zuruckgekommen , haben wir japanische Materialien uber die medien gesammelt. Und wir haben diese mit den deutschen Materialien daruber verglichen. Auserdem haben wir uns ?Auf die Ausdruckmethode des Werbemediums von ?Medien“ konzentriert.

Die deutsche Werbung habe die anderen Eigenschaften mit der japanischen Werbung. Wir konnen in Japan uber die Werbung mehrer ausdrucken , weil wir uber die deutschen Ausdrucke lernen.
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
2015-09-28
6 Photos - View album
Commenting is disabled for this post.

事前研修2回目および3回目は終了しました。
各グループで限定公開した計画書へのコメント欄を使用して実地研修前に計画を各自積極的にブラッシュアップしてください。
その他の注意事項等については研修参加者宛に連絡します。
Commenting is disabled for this post.

第1回目の事前研修は終了しました。
研修内容の説明や事前準備、各種手続、移動手段、安全情報などの解説を行いました。また各自で課題を発見するための準備についての説明も実施しました。
なお、研修参加者はこのページの内サークルに登録済みです。画像を使った詳しい解説は、研修参加者向けの限定公開としてこのページ内にアップロードしてあります。研修参加者はログインした上で内容を確認してください。
Commenting is disabled for this post.

参加者調整が終わりましたので、事前研修(1回目)を開催します。12月5日(金)16:30〜18:00に人文社会科学部1号館4階欧米合同研究室1で行います。なお、都合が悪くなった場合は、担当教員までご連絡ください。
Commenting is disabled for this post.
Wait while more posts are being loaded