Profile cover photo
Profile photo
Бюро переводов Interlingvo
10 followers
10 followers
About
Posts

Post is pinned.Post has attachment
Мы гарантируем Вам получение загранпаспорта в самые короткие сроки, не зависимо от прописки. Если Вы планируете поездку за рубеж в командировку, на отдых или в гости, независимо от целей Вашей поездки, и независимо от страны, которую Вы планируете посетить, Вам понадобится заграничный паспорт и/или детский проездной документ. http://interlingvo.net/zagranpasport.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Апостиль — один из способов легализации документов. Это специальный штамп, удостоверяющий подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинность печати или штампа, которыми скреплен данный документ. «Апостиль» действителен во всех странах, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года (Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов). Апостиль, проставленный на документах, не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех стран-участниц Гаагской Конвенции. Апостиль проставляется на территории того государства, компетентными оргнами которого выдан апостилируемый документ. Апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. Апостиль должен соответствовать образцу, приложенному к Конвенции. Он может быть составлен на официальном языке страны выдающего его органа. Пункты в апостиле могут быть изложены на двух языках. Заголовок апостиля должен быть на французском языке “Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)”.
http://interlingvo.net/apostil.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Услуги синхронного перевода достаточно сложный вид деятельности, требующий высокого мастерства и преданности делу. Переводчик должен услышать то, что говорит спикер, и сразу же перевести так, чтобы донести до слушателей не только слова, но и передать смысл сказанного. Это может быть еще труднее, если есть огромная аудитория и большое количество спикеров. Не все мероприятия длятся всего час или два. В некоторых случаях встречи могут продолжаться в течение нескольких дней, и это может быть достаточно сложной задачей для переводчика. Он должен много говорить, что приводит к общей усталости, потере концентрации, а иногда и к проблемам с голосовыми связками. Один из лучших способов преодоления проблем этого вида устного перевода, привлечение двух или трех переводчиков, которые работают в несколько смен, для снижения нагрузки на них. Переводчики будут работать с перерывами в пару часов, чтобы иметь время на отдых голосовых связок. Без этих перерывов, переводчики не смогут поддерживать высокий уровень синхронного перевода.http://interlingvo.net/ustnyj-perevod.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Разница в переводах для переводчиков
При ответе на вопрос: "В чем разница между синхронным и последовательным переводом?", нужно немного глубже рассмотреть происходящие процессы, помимо перевода как такового. При выполнении синхронного перевода, переводчик делает две вещи сразу. Он или она слушает говорящего, в то же время предлагая перевод того, что уже было сказано несколько секунд назад. Это означает, что переводчик имеет очень мало времени, чтобы рассмотреть идиоматические фразы или варианты на языке оригинала. Они должны использовать свое лучшее суждение о том, как перевести в данный момент, и двигаться дальше. Преимущество заключается в том, что говорящий может продолжать свою речь, не дожидаясь перевода отдельных фраз. http://interlingvo.net/Sinhronnyi-posledovatelnyi-perevod.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Оформление, выдача и обмен паспорта для выезда за границу осуществляется:
·         лицу, достигшему шестнадцатилетнего возраста, - на основании его личного заявления (сроком на 10 лет);
·         лицу, которое не достигло шестнадцатилетнего возраста, - на основании заявления родителей (усыновителей), опекунов, попечителей, а если родители не состоят в браке - по заявлению родителя, с которым проживает лицо, или других представителей. Детям до 16 лет паспорт будет выдаваться сроком на 4 года.
 
Плюсы биометрического загранпаспорт:
·         пересечение границ стран Шенгенской зоны без виз (в перспективе).
·         быстрое пересечение границы за счет автоматизированного считывания данных.
·         отсутствие субъективного фактора оценки путешественника пограничником.
·         сложнее подделать, а в идеале – вообще невозможно.
·         в случае утери им никто не воспользуется, кроме владельца.
http://interlingvo.net/obmen-pasporta-dlja-vyezda-za-granicu.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
           Сама мировая литература существует и развивается именно благодаря художественному переводу зарубежных произведений. Благодаря такому виду перевода имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур. Читая произведения зарубежного автора мы в большей степени оцениваем мастерство переводчика, который сделал этот текст доступным для нас. Нередко этому мастерству переводчики обучаются всю жизнь, с каждым разом совершенствуя свои навыки перевода.
           Художественный перевод – это не только перевод художественных произведений, сюда также относятся переводы публицистических и рекламных текстов, сценариев, субтитров к фильмам или текста для озвучивания фильмов, текстов песен, стихотворений. http://interlingvo.net/hudozhestvennyi-perevod.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
В отличии от художественного перевода медицинский должен быть точным, поскольку от перевода может зависеть назначение лечения, а возможно, и человеческая жизнь, и соответственно ошибки здесь недопустимы.
http://interlingvo.net/medicinskii-perevod.html
Photo
Add a comment...

Post has shared content

Post has attachment
К отличиям технического перевода необходимо отнести логический стиль, характеризуемый точностью и сдержанностью. В лексике используется большое количество греческих и латинских терминов. Грамматика технических переводов отличается наличием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм.  Соответственно хороший технический переводчик – создаст такой текст, который с максимальной точностью отражает информацию, содержащуюся в первоначальном тексте, без какой либо творческой интерпретации.
http://interlingvo.net/tehnicheskii-perevodchik.html
Add a comment...

Post has attachment
Срочно? У нас есть решение! Апостиль и консульская легализация.
http://interlingvo.net/apostil.html
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded