Profile

Cover photo
Fernando H. Salas
Attended Valladolid / Salamanca / Cambridge / München
Lives in Valencia / SPAIN
2,278 followers|6,690,915 views
AboutPosts

Stream

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Di Stefano, Callas, “Tu non sai che sei l'anima mia,” Un ballo in maschera
UN BALLO IN MASCHERA  (VERDI)   Atto II
"NON SAI TU CHE SE L´ANIMA MIA"
GUSTAVO:
Ah crudele, e mel rammemori, 
Lo ripeti innanzi a me! 
Non sai tu che se l'anima mia 
Il rimorso dilacera e rode, 
Quel suo grido non cura, non ode, 
Sin che l'empie di fremiti amor? . . . 
Non sai tu che di te resterìa, 
Se cessasse di battere il cor! 
Quante notti ho vegliato anelante! 
Come a lungo infelice lottai! 
Quante volte dal cielo implorai 
La pietà, che tu chiedi da me! 
Ma per questo ho potuto un instante, 
Infelice, non viver di te?
AMELIA:
Ah! deh, soccorri tu, cielo, all'ambascia 
Di chi sta fra l'infamia e la morte: 
Tu pietoso rischiara le porte 
Di salvezza all'errante mio piè. 
(a Gustavo) 
E tu va, ch'io non t'oda, mi lascia: 
Son di lui, che il suo sangue ti diè.
GUSTAVO: 
La mia vita . . . l'universo, 
Per un detto . . .
 ·  Translate
10
Blanca Estela Guevara De La Rosa's profile photoGERMAN QUINTERO's profile photoFernando H. Salas's profile photo
9 comments
 
Muchas gracias por tus comentarios tan interesantes. Es un placer que estés  en este foro y contribuyas con tus admirables conocimientos, +GERMAN QUINTERO 
 ·  Translate
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Verdi OTELLO Domingo,Freni,Cappuccilli-Kleiber 1976 Scala  / sub español(leonora43)
                                         OTELLO (VERDI)
Roles
OTELLO, a Moorish general (Tenor)
DESDEMONA, his wife (Soprano)
IAGO, Otello's ensign (Baritone)
EMILIA, wife of Iago and maid of Desdemona (mezzo)
CASSIO, Otello's captain (Tenor)
RODERIGO, a gentleman of Venice (Tenor)
LODOVICO, ambassador of the Venetian Republic (Bass)
MONTANO, former Governor of Cyprus (Bass)
A herald (Bass)
Chorus: Venetian soldiers and sailors; and Cypriot townsfolk and children

SYNOPSIS
Time: The late 1400s.
Place: A coastal city on the island of Cyprus.[43]
Act 1
In front of the castle, next to the harbor.
On a stormy evening, the people of Cyprus anxiously await the arrival of the new governor, Otello, from a naval battle with the Turks (Chorus, Montano, Cassio, Iago, Roderigo: Una vela! / "A sail!"). For a moment it seems as if Otello's ship will founder, to the delight of Otello's treacherous ensign, Iago, but Otello arrives safely and announces that the Turkish fleet has been destroyed, and the Cypriots cheer (Otello, chorus: Esultate! L’orgoglio musulmano sepolto è in mar / "Rejoice! The Mussulman's pride is buried in the sea").
Iago offers to help the young Venetian gentleman Roderigo in his seduction of Otello's wife Desdemona – Iago envies Otello his success and longs to destroy the Moor (Iago, Roderigo: Roderigo, ebben che pensi? / "Well, Roderigo, what are you thinking?"). Among his grievances, Iago is outraged that Otello has appointed Cassio to be the captain of the navy, a position that Iago hoped to have. The people of Cyprus celebrate the safe return of Otello and his men by lighting a bonfire and drinking (Chorus: Fuoco di gioia!/ "Fire of joy").
Iago proposes a toast to Otello and his wife, while Cassio praises Desdemona (Iago, Cassio, Chorus, Roderigo: Roderigo, beviam! / "Roderigo, let's drink!"). Iago offers Cassio more wine, but Cassio says he has had enough. Iago pressures him and offers a toast to Otello and Desdemona. Cassio gives in. Iago sings a drinking song and continues to pour Cassio wine (Iago, Cassio, Roderigo, chorus: Inaffia l'ugola! / "Wet your throat").
Montano enters and calls for Cassio to begin his watch; he is surprised to find Cassio drunk and barely able to stand upright. Iago lies to Montano, telling him that this is how Cassio spends every evening. Roderigo laughs at Cassio's drunkenness and Cassio attacks him. Montano tells Cassio to calm down, but Cassio draws his sword and threatens to crack open Montano's head. (Montano, Cassio, Iago, Roderigo, chorus: Capitano, v’attende la fazione ai baluardi / "Captain, the guard awaits you on the ramparts".) Cassio and Montano begin to duel, and Iago sends Roderigo to call the alarm. Montano is wounded and the fight is stopped only by the appearance of Otello.
Otello orders Montano and Cassio to lower their swords. He then asks "honest Iago" to explain how the duel began, but Iago says he doesn't know. Otello then turns to Cassio, who is embarrassed and cannot excuse his actions. When Otello discovers that Montano is wounded, he becomes enraged. Desdemona enters, and, upon seeing that his bride's rest has been disturbed, Otello declares that Cassio is no longer Captain. (Otello, Iago, Cassio, Montano: Abbasso le spade / "Down with your swords".) He tells Iago to patrol the town to restore quiet, calls for help for Montano and orders everyone to return to their houses.
The Cypriots leave Otello alone with Desdemona. Together Otello and Desdemona recall why they fell in love. Otello, in an ecstasy of joy, invites death, fearing that he will never know such happiness again. Desdemona prays that their love will remain unchanged. They kiss, overcome with love for each other. (Otello, Desdemona: Già nella notte densa s'estingue ogni clamor /"Now in the dark night all noise is silenced".)
Act 2
Inside the castle, a chamber next to the garden.
Iago suggests to Cassio that he should ask Desdemona to talk to Otello about his demotion; Desdemona can influence her husband to reinstate him (Iago, Cassio: Non ti crucciar / "Do not fret"). Desdemona and Emilia can be seen walking the garden. Cassio approaches Desdemona. Watching from the room, Iago voices his nihilistic beliefs and hatred of humankind (Credo in un Dio crudel / "I believe in a cruel God").
Otello enters the room; Iago, pretending not to notice him, says that he is deeply troubled. Cassio sees Otello from afar and goes discreetly away. Otello asks what's wrong, but Iago gives only vague answers. Finally, he hints that Cassio and Desdemona are having an affair. Otello begins to get suspicious, but declares that he needs proof before believing that Desdemona has been unfaithful. (Iago, Otello: Ciò m’accora... Che parli? / "That worries me..." "What did you say?") Iago warns Otello against jealousy, but also advises him to be vigilant.
A crowd of children, sailors, and Cypriots sing to Desdemona, praising her beauty and purity (Chorus, Iago, children, Desdemona, Otello: Dove guardi splendono raggi / "Wherever you look, brightness shines..."). They present her with gifts and wish her happiness before leaving.
Desdemona carries Cassio's request for reinstatement to Otello. Otello sourly tells her to ask him another time; as she persists, he grows impatient and says he has a headache. Desdemona offers to wrap his head in a handkerchief Otello once gave her, linen embroidered with strawberries. Otello throws it to the ground and says he doesn't need it (Desdemona, Otello: D'un uom che geme sotto il tuo disdegno la preghiera ti porto / "I bring a petition from one who suffers under your displeasure"). Emilia picks up the handkerchief. Desdemona asks for Otello's forgiveness. Aside, Iago demands that Emilia give him the handkerchief. When she refuses, Iago forcibly takes it from her.
Otello dismisses the others, and declares that he now believes that Desdemona may be deceiving him (Otello: Ora e per sempre addio sante memorie / "Now and forever farewell, holy memories"). Iago returns, and the jealous Otello demands proof of Desdemona's infidelity. Iago says that once, when he and Cassio were sleeping in the same room, he heard Cassio talking to Desdemona in a dream. In the dream, says Iago, Cassio told Desdemona that they must be careful to conceal their love. (Iago: Era la notte, Cassio dormia / "It was night, Cassio was sleeping".) Iago says that dreams don't prove anything, but remarks that he saw Cassio carrying Desdemona's strawberry-embroidered handkerchief just the day before. Otello swears vengeance on Desdemona and Cassio, and Iago joins him in his vow (Otello, Iago: Sì, pel ciel marmoreo giuro / "Yes, by the marble heavens I swear").
Act 3
The great hall of the castle. A small hall next to the great hall.
A herald brings news of the approach of ambassadors from Venice. Iago explains to Otello that he will lure Cassio here and talk with him while Otello watches, hidden. He leaves to go get Cassio. (Iago: Qui trarrò Cassio / "Here I will bring Cassio".)
Desdemona enters and reminds Otello of Cassio's request. Otello says that his headache has returned, and asks Desdemona to wrap her handkerchief around his head. When Desdemona produces a different handkerchief, Otello demands the one with strawberries. When she says she does not have it, Otello says that it was a talisman, and troubles will befall her if she loses it. Desdemona says that he is trying to ignore Cassio's plea, and as she asks him about Cassio, he demands the handkerchief ever more insistently. (Desdemona, Otello: Dio ti giocondi, o sposo / "God keep you merry, husband".) Desdemona protests that she is faithful; Otello sends her away (Desdemona, Otello: Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo / "Terrified, I face your dreadful look").
Otello laments his fate (Dio! mi potevi scagliar tutti i mali / "God, you could have thrown every evil at me" ). When Iago calls out "Cassio is here!" Otello hides as Iago and Cassio enter. Cassio says he had hoped to see Desdemona here, for he wanted to know whether she had been successful with Otello (Iago, Cassio, Otello: Vieni; l’aula è deserta / "Come, the hall is deserted"). Iago asks him to tell of his adventures with that woman. Cassio asks which woman, and, softly, so that Otello cannot hear, Iago says "Bianca" (the name of Cassio's actual lover). As Cassio laughs about his romantic adventures, Otello assumes he is speaking of Desdemona. In a conversation only partially heard, Cassio seems to be telling Iago that another woman, a secret admirer, left him a handkerchief as a token. At Iago's urging, Cassio produces it, whereupon Iago seizes it—for it is Desdemona's—and holds it out where he knows Otello can see it. He then returns it to Cassio and teases him, while in his hiding place Otello fumes (Iago, Cassio, Otello: Questa è una ragna dove il tuo cuor casca / "This is a spiderweb in which your heart is caught").
Bugles sound, announcing the arrival of the Venetian ambassador, Lodovico. Iago warns Cassio that he should leave unless he wants to see Otello. Cassio exits, and Otello asks Iago how he should kill his wife. Iago advises Otello to kill Desdemona by suffocating her in her bed, while he will take care of Cassio. Otello promotes Iago to Captain.
Lodovico, Desdemona, Emilia, Roderigo, and other dignitaries enter. When Lodovico notes Cassio's absence, Iago tells him that Cassio is out of favor. Desdemona interrupts, telling Lodovico that she hopes he will soon be restored. Otello calls her a demon and almost strikes her violently but is held back by Lodovico. Otello then calls for Cassio. (Lodovico, Otello, Desdemona, Emilia, Iago, chorus: Il Doge ed il Senato salutano l'eroe trionfatore / "The Doge and the Senate greet the triumphant hero".) Cassio enters and Otello reads (mixing in insults to Desdemona) a letter from the Doge, announcing that he (Otello) has been called back to Venice and Cassio is to succeed him as governor of Cyprus. Enraged, Otello throws Desdemona to the ground. (Otello, Roderigo, Iago, Cassio, Lodovico: Messeri! il Doge mi richiama a Venezia / "Gentlemen! The Doge recalls me to Venice".)
Desdemona, on the ground, laments (A terra! … sì … nel livido fango / "Fallen! yes, in the foul mud..."). The various characters express their feelings: Emilia and Lodovico express their sympathy for Desdemona, Cassio marvels at his sudden change of fortune, and Roderigo laments that Desdemona will soon depart. In separate asides, Iago urges Otello to take his revenge as soon as possible, while he will take care of Cassio. He advises Roderigo that the only way to prevent Desdemona from leaving is for Cassio, the new Duke, to die, and suggests that Roderigo murder Cassio that night. (Emilia, Cassio, Desdemona, Roderigo, Lodovico, Iago, Otello, chorus: Quell’innocente un fremito d'odio non ha nè un gesto / "That innocent one is without feeling or gesture of hatred"). In a fury, Otello orders everyone to leave. Desdemona goes to comfort him, but Lodovico pulls her away as Otello curses her. As the others leave, Otello raves about the handkerchief, then collapses. Iago presses Otello's forehead with his heel, then walks away. Outside the crowd of Cypriots calls out victory and glory for Otello. (Otello, Desdemona, Emilia, Cassio, Roderigo, Lodovico, Iago, chorus: Fuggite! / "Begone".)
Act 4
Desdemona's chamber. A lit lamp in front of an image of the Virgin Mary.
Desdemona is preparing for bed with the assistance of Emilia. She asks Emilia to put out the bridal gown she used on her wedding day, and says that if she dies, she wants to be buried in it. Emilia tells her not to talk about such things. Desdemona recalls how her mother's servant Barbara was abandoned by her lover, and how she used to sing the Willow Song (Desdemona: Piangea cantando nell’erma landa / "Singing, she wept on the lonely hearth"). After Emilia leaves, Desdemona prays (Ave Maria) and then falls asleep.
Silently, Otello enters, with a sword. He kisses his wife three times; she awakens. Otello asks her if she has prayed tonight; she must die, and he does not wish to condemn her soul. She asks God for mercy, both for her and for Otello. Otello accuses her of sin, saying that he must kill her because she loves Cassio. Desdemona denies it and asks that he summon Cassio to testify to her innocence. Otello says that Cassio is already dead. Desdemona, horrified, pleads for mercy, but Otello tells her it's too late and strangles her (Otello, Desdemona: Diceste questa sera le vostre preci / "Have you said your prayers tonight?").
Emilia knocks at the door, announcing that Cassio has killed Roderigo. Desdemona softly calls out that she has been unjustly accused, but refuses to blame Otello. She dies. Emilia calls Otello a murderer; he retorts that Iago gave him proof of Desdemona's infidelity. Otello begins to threaten Emilia, who calls for help. Iago, Cassio, and Lodovico enter. Emilia demands that Iago deny Otello's accusation; he refuses. Otello says that the handkerchief Desdemona gave to Cassio is proof enough. Emilia, horrified, explains that Iago stole the handkerchief from her—Cassio confirms that the handkerchief appeared mysteriously in his lodgings. Montano enters and says that Roderigo, with his dying breath, has revealed Iago's plot. Iago, brandishing his sword, runs away. (Emilia, Otello, Desdemona, Cassio, Iago, Lodovico, Montano: Aprite! Aprite! / "Open up!")
After he realizes what has happened, Otello grieves over Desdemona's death. He then draws a dagger from his robe and stabs himself. Others try to stop him, but it is too late. Before he dies, he drags himself next to his wife and kisses her. He lies dead next to Desdemona. (Otello, Cassio, Lodovico, Montano: Niun mi tema / "That none fear me".)
&&&
9
GERMAN QUINTERO's profile photoGonzalo Castro's profile photoFernando H. Salas's profile photoma. de lourdes Parra's profile photo
9 comments
 
Muchas gracias, +ma. de lourdes Parra 
 ·  Translate
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Renee Fleming "Non mi dir" Don Giovanni (MOZART).
“Non mi dir”, Donna Anna's recit: 
Crudele?
Ah no, giammai mio ben!
Troppo mi spiace allontanarti
un ben che lungamente
la nostr'alma desia...
Ma il mondo, o Dio!
Non sedur la costanza
del sensibil mio core;
ahbastanza per te mi parla amore

Non mi dir, bell'idol mio,
Che son io crudel con te.
Tu ben sai quant'io t'amai,
Tu conosci la mia fe'.
Calma, calma il tuo tormento,
Se di duol non vuoi ch'io mora.
Forse un giorno il cielo ancora
Sentirà pietà di me.
 ·  Translate
9
1
GERMAN QUINTERO's profile photoFernando H. Salas's profile photoLudy Gauccín's profile photo
9 comments
 
Thank you so much, +Vladimir Zaytsev 
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
                     BESOS
         (GABRIELA MISTRAL)
Hay besos que pronuncian por sí solos 
la sentencia de amor condenatoria, 
hay besos que se dan con la mirada 
hay besos que se dan con la memoria. 

Hay besos silenciosos, besos nobles 
hay besos enigmáticos, sinceros 
hay besos que se dan sólo las almas 
hay besos por prohibidos, verdaderos. 

Hay besos que calcinan y que hieren, 
hay besos que arrebatan los sentidos, 
hay besos misteriosos que han dejado 
mil sueños errantes y perdidos. 

Hay besos problemáticos que encierran 
una clave que nadie ha descifrado, 
hay besos que engendran la tragedia 
cuantas rosas en broche han deshojado. 

Hay besos perfumados, besos tibios 
que palpitan en íntimos anhelos, 
hay besos que en los labios dejan huellas 
como un campo de sol entre dos hielos. 

Hay besos que parecen azucenas 
por sublimes, ingenuos y por puros, 
hay besos traicioneros y cobardes, 
hay besos maldecidos y perjuros. 

Judas besa a Jesús y deja impresa 
en su rostro de Dios, la felonía, 
mientras la Magdalena con sus besos 
fortifica piadosa su agonía. 

Desde entonces en los besos palpita 
el amor, la traición y los dolores, 
en las bodas humanas se parecen 
a la brisa que juega con las flores. 

Hay besos que producen desvaríos 
de amorosa pasión ardiente y loca, 
tú los conoces bien son besos míos 
inventados por mí, para tu boca. 

Besos de llama que en rastro impreso 
llevan los surcos de un amor vedado, 
besos de tempestad, salvajes besos 
que solo nuestros labios han probado. 

¿Te acuerdas del primero...? Indefinible; 
cubrió tu faz de cárdenos sonrojos 
y en los espasmos de emoción terrible, 
llenáronse de lágrimas tus ojos. 

¿Te acuerdas que una tarde en loco exceso 
te vi celoso imaginando agravios, 
te suspendí en mis brazos... vibró un beso, 
y qué viste después...? Sangre en mis labios. 

Yo te enseñé a besar: los besos fríos 
son de impasible corazón de roca, 
yo te enseñé a besar con besos míos 
inventados por mí, para tu boca.
Beautiful Slow Instrumental -- music N°062
https://youtu.be/Nxbu8dkvdQQ
 ·  Translate
20
3
Fernando H. Salas's profile photonils poveda's profile photoma. de lourdes Parra's profile photogonzalo herrera cabrera's profile photo
20 comments
 
Muchas gracias, +Salvador Fernandez 
 ·  Translate
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
           ASUNCIÓN DE TÍ
                (BENEDETTI)
Quién hubiera creído que se hallaba 
sola en el aire, oculta,  
             tu mirada. 
Quién hubiera creído esa terrible 
ocasión de nacer puesta al alcance 
de mi suerte y mis ojos, 
y que tú y yo iríamos, despojados 
de todo bien, de todo mal, de todo, 
a aherrojarnos en el mismo silencio, 
a inclinarnos sobre la misma fuente 
para vernos y vernos 
mutuamente espiados en el fondo, 
temblando desde el agua, 
descubriendo, pretendiendo alcanzar 
quién eras tú detrás de esa cortina, 
quién era yo detrás de mí. 
Y todavía no hemos visto nada. 
Espero que alguien venga, inexorable, 
siempre temo y espero, 
y acabe por nombrarnos en un signo, 
por situarnos en alguna estación 
por dejarnos allí, como dos gritos 
de asombro. 
Pero nunca será. Tú no eres ésa, 
yo no soy ése, ésos, los que fuimos 
antes de ser nosotros. 
Eras sí pero ahora 
suenas un poco a mí. 
Era sí pero ahora 
vengo un poco a ti. 
No demasiado, solamente un toque, 
acaso un leve rasgo familiar, 
pero que fuerce a todos a abarcarnos 
a ti y a mí cuando nos piensen solos. 
Wolfgang Amadeus Mozart -
Piano Concerto No. 21 - Andante

 
 ·  Translate
216
45
Morelia Pérez's profile photoMaria del Carmen Dominguez's profile photoLOURDES CORONADO's profile photoGustavo Davila Rodriguez's profile photo
69 comments
 ·  Translate
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Luciano Pavarotti - Bella figlia dell'amore (Live Quartet) De RIGOLETTO (VERDI).  ATTO III
"BELLA FIGLIA DELL'AMORE": (mINUTO 01:40 en adelante.
DUCA:
Bella figlia dell’amore,
schiavo son dei vezzi tuoi;
con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
il frequente palpitar.
Con un detto, ecc.
MADDALENA
Ah! ah! rido ben di core,
che tai baie costan poco...
GILDA
Ah, così parlar d’amore...
MADDALENA
...quanto valga il vostro gioco,
mel credete, so apprezzar.
GILDA
...a me l’infame ho udito!
RIGOLETTO (a Gilda)
Taci, il piangere non vale, ecc.
GILDA
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar.
MADDALENA
Son avvezza, bel signore,
MADDALENA
Son avvezza, bel signore,
ad un simile scherzar,
mio bel signor!
DUCA
Con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.
GILDA
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar, ecc.
MADDALENA
Son avvezza, bel signore,
ad un simile scherzar,
mio bel signor!
DUCA
Con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.
GILDA
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar, ecc.
MADDALENA
Ah! Ah! Rido ben di core!
Che tai baie costan poco, ecc.
DUCA
Bella figlia dell’amore,
schiavo son de’ vezzi tuoi, ecc.
RIGOLETTO (a Gilda)
Ch’ei mentiva sei sicura.
Taci, e mia sarà la cura
la vendetta d’affrettar.
Pronta fia, sarà fatale,
io saprollo fulminar, ecc.
M’odi! Ritorna a casa.
Oro prendi, un destriero,
una veste viril che t’apprestai,
e per Verona parti.
Sarovvi io pur doman.
GILDA
Or venite...

ENGLISH TRANSLATION
DUKE
Sweet little maid! etc.
RIGOLETTO
Haven’t you seen enough? etc.
DUKE
Fairest daughter of love,
I am a slave to your charms;
with but a single word you could
relieve my every pain.
Come, touch my breast and feel
how my heart is racing.
With but a single word, etc.
MADDALENA
Ah! Ah! That really makes me laugh;
talk like that is cheap enough...

GILDA
Ah, these are the loving words...
MADDALENA
...believe me, I know exactly
what such play-acting is worth!
GILDA
...the scoundrel spoke once to me!
RIGOLETTO (to Gilda)
Hush, weeping can do no good, etc.
GILDA
O wretched heart betrayed,
do not break for sorrow.
MADDALENA
I, my fine sir, am quite accustomed
to foolish jokes like this,
my fine sir!
DUKE
With but a single word you could
relieve my every pain.
GILDA
O wretched heart betrayed,
do not break for sorrow, etc.
MADDALENA
Ah! Ah! That really makes me laugh;
talk like that is cheap enough, etc.
DUKE
Fairest daughter of love,
I am a slave to your charms, etc.
RIGOLETTO (to Gilda)
You are now convinced he was lying.
Hush, and leave it up to me
to hasten our revenge.
It will be quick, it will be deadly,
I know how to deal with him.
Listen to me, go home.
Take some money and a horse,
put on the men’s clothes I provided,
then leave at once for Verona.
I shall meet you there tomorrow.
GILDA
Come with me now.
 ·  Translate
8
Fernando H. Salas's profile photo
9 comments
 
Thank you so very much, +Vladimir Zaytsev 
Add a comment...
Have him in circles
2,278 people
Francisco Ferrer Galiana's profile photo
Irena M.'s profile photo
Juan Carlos Salas's profile photo
Antonio GARCIA MONTERO's profile photo
Angela Grigera's profile photo
Nairika Missaghi's profile photo
José Luis J.L.'s profile photo
Maria S's profile photo
Juan De Pascual's profile photo

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Placido Domingo. Otello - 'Niun mi tema' 1996, Met.
OTELLO  (VERDI)   Atto IV
NIUN MI TEMA
OTELLO 
Tant'osi?. . . 
Niun mi tema 
s'anco armato mi vede. Ecco la fine 
del mio camin. . .Oh! Gloria! Otello fu.
(lascia cadere la spada) 
va presso al letto, contemplando Desdemona)
E tu. . .come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, 
pia creatura nata sotto maligna stella. 
Fredda come la casta tua vita. . . 
e in cielo assorta. 
Desdemona! Desdemona!. . .Ah. . .morta! morta! morta!. . .
(estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale) 
Ho un'arma ancor! 
 ·  Translate
13
1
Azul More's profile photoGonzalo Castro's profile photoFernando H. Salas's profile photoma. de lourdes Parra's profile photo
13 comments
 
Muchas gracias, +ma. de lourdes Parra 
 ·  Translate
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Deh vieni non tardar - Anna Netrebko (final de LE NOZZE DI FIGARO), MOZART.
 ·  Translate
13
1
Julia Orban's profile photoFernando H. Salas's profile photoma. de lourdes Parra's profile photo
16 comments
 
Muchas gracias, +Salvador Fernandez 
 ·  Translate
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Renee Fleming as Contessa sings "Dove sono" from Nozze di Figaro (MOZART), Atto III
"DOVE SONO I BEI MOMENTI" (Minute 2:00)
Contessa:
(The Countess's aria from Le Nozze di Figaro)
E Susanna non vien!
Sono ansiosa di saper
come il Conte accolse
Alquanto ardito il progetto mi par,
E ad uno sposo si vivace e geloso!
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti con quelli
di Susanna,
E suoi co'miei
al favor della notte.
Oh, cielo! a qual umil stato fatale
io son ridotta da un consorte crudel!
Che dopo avermi con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosia, di sdegno!
Prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva aita!
Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer?
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?
Perchè mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?
Ah! se almen la mia costanza,
Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza
Di cangiar l'ingrato cor!
 ·  Translate
5
GERMAN QUINTERO's profile photoFernando H. Salas's profile photo
5 comments
 
Thank you so very much, +Vladimir Zaytsev 
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
        BELLA
     (NERUDA)
         BELLA,
como en la piedra fresca
del manantial, el agua
abre un ancho relámpago de espuma,
así es la sonrisa en tu rostro,
bella.

Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.

Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.

Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
Hay países, hay ríos
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.

Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.

Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.

Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.

Bella, mi bella,
tu voz, tu piel, tus uñas
bella, mi bella,
tu ser, tu luz, tu sombra,
bella,
todo eso es mío, bella,
todo eso es mío, mía,
cuando andas o reposas,
cuando cantas o duermes,
cuando sufres o sueñas,
siempre,
cuando estás cerca o lejos,
siempre,
eres mía, mi bella,
siempre.
First Rain - instrumental music
https://youtu.be/m12wFQ7GvT8
 ·  Translate
9
1
NELSA TORT  MORAES's profile photoGERMAN QUINTERO's profile photoFernando H. Salas's profile photoRocio Gallardo Jaramillo's profile photo
10 comments
 
Thanks a lot, +Vladimir Zaytsev 
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Alfredo Kraus - La donna e mobile ( Rigoletto - Giuseppe Verdi ) Continuación del aria "Bella figlia de l'amore"
 ·  Translate
5
GERMAN QUINTERO's profile photoNiccolò Paganini Bocciardo's profile photoFernando H. Salas's profile photo
6 comments
 
Muchas gracias, +Dainis Linmeijers 
 ·  Translate
Add a comment...

Fernando H. Salas

Shared publicly  - 
 
Spirto gentil (La Favorita) DONIZETTI. Alfredo Kraus. Tokio. 1971
 ·  Translate
4
1
Fernando H. Salas's profile photoma. de lourdes Parra's profile photo
4 comments
 
Muchas gracias, +Dainis Linmeijers 
 ·  Translate
Add a comment...
People
Have him in circles
2,278 people
Francisco Ferrer Galiana's profile photo
Irena M.'s profile photo
Juan Carlos Salas's profile photo
Antonio GARCIA MONTERO's profile photo
Angela Grigera's profile photo
Nairika Missaghi's profile photo
José Luis J.L.'s profile photo
Maria S's profile photo
Juan De Pascual's profile photo
Education
  • Valladolid / Salamanca / Cambridge / München
    2013
Basic Information
Gender
Male
Work
Employment
  • Writer
Places
Map of the places this user has livedMap of the places this user has livedMap of the places this user has lived
Currently
Valencia / SPAIN
Previously
Spain / DEUTSCHLAND / ENGLAND
Links