URGENT APPEAL FOR THE RELEASE OF CHUNG TING-PANG
"Injustice anywhere is a threat to justice everywhere."
(Martin Luther King, Jr. Letter From A Birmingham Jail, April 16, 1963)
RELEASE OF CHUNG TING-PANG
June 29, 2012
The Human Rights Law Foundation is calling upon Chinese authorities to release Chung Ting-Pang, a Taiwanese citizen and Falun Gong practitioner detained while visiting his family in Mainland China. Chung Ting-Pang is under investigation for violations of vague and expansive state security laws that have been routinely abused by Chinese authorities and used to target marginalized groups in China, such as Falun Gong practitioners.
人权法律基金会(The Human Rights Law Foundation)呼吁中共当局释放赴中国大陆探亲被拘留的台湾公民暨法轮功学员钟鼎邦。钟鼎邦被控以中共当局惯常滥用于被特殊对待的目标群体──如法轮功学员，一种定义不清且恣意扩张解释的国家安全罪名。
Chung Ting-Pang has no hope of receiving a fair or just trial in China and faces serious risk of a lengthy prison term, torture, and other crimes against humanity. China possesses no jurisdiction over the alleged acts, the charges against him are vague, and Chung Ting-Pang has not been afforded an attorney or any basic due process protections. By violating Chung Ting-Pang’s most basic rights in this manner, Chinese authorities cannot claim they are dealing with him in accordance with the law. Finally, as a prisoner of conscience detained solely on the basis of his religious beliefs or for his alleged acts of conscience, Chung Ting-Pang should be released forthwith and permitted to return to his home in Taiwan.
钟鼎邦在中国毫无可能得到公平或公正的审判，且正面临漫长刑期、遭受酷刑及其他违反人类罪行的严重风险。中共对钟 鼎邦指控的内容，并无司法管辖权。且该等指控模糊不清，中共又剥夺了钟鼎邦委任律师以及诉讼程序上的基本保障。中共当局已侵害钟鼎邦最基本的权利，属违法 行事。基于前述，钟鼎邦纯粹因为宗教信仰或其被指控的良心行为，而成为一个被拘留的良心犯。钟鼎邦应该被立即释放，并准其返回台湾的家。
Throughout history, and most notably in the 20th and 21st centuries, tyrannical rulers and their ruling elites have engaged in egregious conduct recognized under commonly shared global values as shocking to the collective conscience of the world community. In the most salient historic cases of “atrocity crimes” or “crimes against conscience,” violence, propaganda, and the law have served as potent social mechanisms to facilitate the regime-sponsored abuse. Hitler, the Hutu, and Slobodan Milosevic are prominent historic cases where rulers or ruling elites perpetrated atrocity crimes against targeted populations through their dehumanization and objectification.
暴虐统治者及其统治核心份子所从事之骇人 听闻行为，被普世公认为系对国际社会集体良知的巨大撼动，这类事迹遍布人类历史，在20及21世纪更令人侧目。在最有名的〝残暴罪〞或〝违反良心罪〞的历 史案例中，我们一再看到暴力、宣传和法律成为强有力的工具，让社会盲从附合施暴的政权。希特勒，胡图、米罗塞维奇是其中最突出的案例，这些统治者或其统治 核心份子以反人类的以及目的性的手段，对特定人群犯下残暴的罪行。
Equally salient are the stories of men and women who have risked safety and liberty to speak out and expose the lies and deceit that undergird atrocity crimes, to defend members of marginalized groups, and in exceptional circumstances sidestep their allegiance to the laws of the ruling regime. The Freedom Riders, the Abolitionists, and the supporters of Mahatma Ghandi, Dr. Martin Luther King, Jr., and Ang San Suu Kyi serve as examples of those who have deliberately challenged “crimes against conscience” based on higher jus cogens norms that are binding on all nations and persons.
与 此同时，英雄儿女所成就的事迹也灿烂辉煌。他们冒着失去安全与自由的风险，发言揭露、曝光残暴罪行、谎言和骗局，为被压迫、被边缘化群体抗辩，甚至不惜抵 触当权者的法律。例如，自由骑士(The Freedom Riders)、废奴主义者、印度〝圣雄〞甘地、马丁路德博士以及昂山素季等。他们根据所有国度及人类共同服膺的最高律则，意志坚定地对抗违反良心的罪 行。
China is no exception. The Chinese Communist Party adopted Stalin’s prescription of violence, deceit, and law as the pillars on which the Party must rely to secure and maintain its power. Propaganda has been recognized as playing an essential role in conditioning Chinese minds and gaining uncritical acceptance of the Party’s statements as the sole authority for values and information. To apply violence, Mao directed that a campaign of killing and terror be executed every five to seven years against a selected group to intimidate China’s citizens into nonresistance. This was accompanied by deceitful propaganda that demonized the victims as subhuman, socially dangerous threats to the security and stability of the Chinese Communist State to promote and permit the violent acts, as well as by the passage of laws created to justify and legitimize the otherwise unlawful arrest of members of selected groups or anyone else who appears to threaten the hegemony of hardline party rulers and their ruling elite.
中国也不例外。中国共产党以史达林发展的暴力、欺 骗和法律手段为支柱，窃得并维护其政权。众所周知，宣传工具在共产党控制民众思想，使民众无异议地将共产党的陈述当作社会价值与讯息来源唯一的权威这件事 情上面，扮演至关重要的角色。倚仗暴力，毛泽东曾指示，必须对选定的群体每5至7年发动一次屠杀和恐怖的运动，以威吓中国人民不敢抗拒。随后，以欺骗的宣 传将受害者妖魔化，把他们污衊为低下的人类，且指控这些人对中国这个共产主义国家的安稳有危险的威胁，以倡议并为中共的暴行开路。同时也通过立法手段，企 图将逮捕特定群体或其他对其极权统治阶层有异见者之非法行为，予以合理化及合法化。
China and the Asian continent more broadly have also produced men and women willing to sacrifice their liberty, their careers, and their well-being to challenge the perpetuation of atrocity crimes in their native lands, including the “atrocity crime” laws used to enforce and permit the perpetration of these crimes. Such men and women include Gao Zhisheng and other Weiquan movement lawyers and activists in China. Despite the risk of being subjected to unlawful arrest and detention, Gao and his colleagues have exposed the lies and deceit promulgated by hardline members of the Chinese Communist Party, while challenging the Party’s use of legal sanctions to facilitate atrocity crimes, sanctions that rely especially on vague and overbroad state security laws geared to silence and punish anyone whose words or acts appear to challenge the hegemony of the Communist Party state.
中国和亚洲大陆已有越来越多的英雄儿女愿意牺牲自己的自由、事业 和福祉，去挑战在他们国土根深蒂固的残暴罪行，包括用以执行和容许施行这些〝残暴罪行〞的法律。这些英雄儿女，包括高智晟、其他维权律师以及在中国的异议 人士。不顾受到非法逮捕和拘留的危险，高智晟和他的同僚们已经揭露了中国共产党强硬派成员的谎言和所颁布的骗局。他们指出共产党利用法律手段所进行的残酷 暴行，以及这些暴行所依赖的是模糊的与被扩张解释的国家安全法，目的是去压制和惩罚所有挑战中共极权统治的言行。
Equally noteworthy are the many independent minded journalists, courageous Tibetans and Falun Gong practitioners in China, Tibet, and Taiwan who have exposed the lies and deceit that undergird and permit the indiscriminate murder, torture, and rape of persons targeted for persecution or eradication in China. While some have sent information abroad to ensure that foreign government and their leaders understand the unconscionable nature of the crimes and the toll of suffering the Party’s atrocities have inflicted upon them, others have exposed the Party’s lies and deceit to the Chinese people. Some, in an effort to prevent the occurrence of atrocity crimes in China, have even used signal-interrupting devices to broadcast material on the CCP-controlled television system to expose the lies and deceit that undergird atrocity crimes, defend members of marginalized group and, like Ang San Suu Kyi and her counterparts in history, challenge these crimes based on a higher law.
同样值得注意的是很多具有正义感的记者、有勇气的西藏人及在中国、西藏及台湾的法轮功学员，已经揭穿了中共为了迫害特定群 体或将他们从中国完全灭绝，不分青红皂白的进行屠杀、酷刑与性侵害的暴行其背后所使用的谎言与欺骗手段。这些正义之士或将讯息传到国外，使外国政府及其元 首了解这场泯灭良知的迫害以及痛苦地遭受残害的群体；或努力地向中国民众揭露中共的谎言与欺骗手段。其中有一些人，为了阻止残酷暴行发生在中国，在中共控 制的电视系统上使用中断信号的仪器，插播了揭穿中共谎言与欺骗的节目。这样的行为，正如昂山素季及其历史上的同道者，都是基于更高的无上律则，来挑战暴 行。
According to recent reports from China, Chung Ting-Pang, a Taiwanese citizen and Falun Gong practitioner who was picked up at the Ganzhou airport while on his way back home to Taiwan after visiting his family in Mainland China, is now under investigation for suspected criminal activities endangering national and public security through his use of signal-interrupting devices. Because the Chinese authorities operate in secret and Chung Ting-Pang has been afforded no due process, it is impossible to know whether the claims against him are based in fact. If the reports are credible, Chung Ting-Pang is among the courageous few who have deliberately challenged the perpetration of “crimes against conscience” in China based on higher jus cogens norms that prohibit atrocity crimes and which are binding on all nations and persons.
根据最近中国的报导，台湾居民也是法轮功学员钟鼎邦到中国探亲返台途中在赣州机场被中共带走，现正以涉嫌用信号中断设备危害中国 国家与公共安全为由被中共拘押、调查5。由于中国当局秘密逮捕钟鼎邦，完全不符法定程序，外界无从得知中共声称之逮捕理由是否属实。如果中国的新闻报导内 容为真，那么钟鼎邦就是一位基于所有国度及人类共同服膺的至高无上律则，凭着良心，意志坚定地对抗在中国这块土地上发生的〝违反良心罪行〞的勇者之一。
Regardless of the credibility of the aforementioned reports, a few facts are clear.
First, China lacks jurisdiction over acts carried out abroad. China might recall its own invocation of sovereign immunity principles to deter foreign courts and countries from investigating or litigating alleged crimes carried out by Chinese authorities.
Second, Chung Ting-Pang’s arrest and detention, based on allegations that he endangered the national security of China, are further examples of how Chinese authorities use vague and overbroad laws to punish members of persecuted groups.
Third, as a member of a persecuted group in China, Chung Ting-Pang will be subjected to a sham trial and a lengthy prison term.
Fourth, as a prisoner of conscience detained solely on the basis of his religious beliefs or for acts of conscience, Chung Ting-Pang should be released forthwith and permitted to return to his home in Taiwan.