Profile cover photo
Profile photo
Bala Subra
2,696 followers -
India is my home country; America is my hometown.
India is my home country; America is my hometown.

2,696 followers
About
Bala's posts

Post has attachment
How to convert Tamil PDF (unicode) to text ?
1. Open the PDF file in Adobe Reader. 2. Click File-->Properties menu. A dialog will open up. 3.
In this dialog there will be a 'Fonts' tab. Click the 'Fonts' tab. All
the fonts used in the PDF file will be listed. If it is a 'Tamil'
language pdf fil e t...

Post has shared content

Post has shared content
காலச்சுவடு அரசியல்
பிரம்மராஜனை குறி வைத்து தாக்க ஆரம்பித்திருக்கிறதா / அழிக்க நினைக்கிறதா ‘காலச்சுவடு‘?
அப்படிதான் தெரிகிறது. ஆகஸ்ட், 2016 இதழில் ‘சூனியத்தில் வெடித்த முற்றுப்புள்ளி’ என்ற கட்டுரையை கல்யாணராமன் எழுதியிருக்கிறார். கமா, ஃபுல்ஸ்டாப் விடாமல் இதைப் படித்த பிறகு இந்தக் கேள்வி வலுக்கிறது.
புதுமைப்பித்தன் தொடர்பாக ஆரம்பித்த பிரச்னை / சிக்கல் இது.
பெரும் தொகுப்பாக / முழு தொகுப்பாக ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகம் புதுமைப்பித்தன் சிறுகதைகளை தொகுத்து வெளியிட்டபோது / முயன்றபோது எழுந்த சர்ச்சை இலக்கிய உலகம் அறிந்ததுதான். ஏராளமான கண்டனக் கூட்டங்கள் தமிழகம் முழுக்கவே பரவலாக நடைப்பெற்றன.
அதன் பிறகு ஆண்டுதோறும் திவசம் போல் இறந்து போன அல்லது முதுமையில் இருக்கும் எழுத்தாளர்களின் / கவிஞர்களின் முழு தொகுப்பை அப்பதிப்பகம் கொண்டு வருகிறது.
இதற்கான முன்னோட்டம் அக்டோபர் / நவம்பர் மாதங்களில் தொடங்கிவிடும். முன்வெளியீட்டுத் திட்டம் அது இது என லோல்படும்.
எல்லா தருணங்களிலும் ‘மூலத்துடன் ஒப்பிடப்பட்டது...‘; ‘இதுவரை வராத செம்பதிப்பு...‘; ‘அச்சில் வராத எழுத்துக்களும் உள்ளடக்கியது...’ உள்ளிட்ட வாசகங்கள் தவறாமல் இடம்பெறும்.
‘ஒரிஜினல் இருட்டுக் கடை அல்வா...’, ‘ஒரிஜினல் தலப்பாக்கட்டு பிரியாணி...’ ரேஞ்சில் அமர்களப்படும்.
நல்ல விஷயம்தான். சூழலுக்கு தேவையானதுதான். மறுக்கவில்லை.
ஆனால் -
பிற பதிப்பகங்களில் பதிப்பிக்கப்பட்ட நூல்கள் / தொகுப்புகள் விற்பனையாகாமல் தேங்கி கிடக்கும்போது -
எதற்காக ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகம் ஆராவாரமாக அதே எழுத்தாளரின் தொகுப்பை கொண்டு வர வேண்டும்?
உதாரணத்துக்கு கு.ப.ரா.,வை எடுத்துக் கொள்வோம்.
அல்லயன்ஸ் பதிப்பகம் அவரது எழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தொகுத்து பத்து பாகங்கள் அடங்கிய செட் ஆக முதலில் வெளியிட்டது.
இதில் சில சிறுகதைகள் விடுபட்டிருக்கின்றன என்பதை கண்டறிந்த ஆய்வாளர் அ.சதீஷ், தனது விடாமுயற்சியால் கு.ப.ரா.வின் அனைத்து எழுத்துக்களையும் தேடிப் பிடித்து ‘கு.ப.ரா. கதைகள்: அனைத்துக் கதைகளும் அடங்கிய ஆய்வுப் பதிப்பு’ என்ற நூலை ‘அடையாளம்’ பதிப்பகம் சார்பில் கொண்டு வந்தார்.
அச்சிடப்பட்ட இந்த நூலின் பிரதிகள் இன்று வரை விற்பனையில் இருக்கின்றன.
இந்த சூழலில் ‘கு.ப.ரா. சிறுகதைகள்’ முழு தொகுப்பை தன் பங்குக்கு ‘காலச்சுவடு பதிப்பகம்’ கொண்டு வந்தது. இரண்டு பதிப்புகளை கண்டிருக்கிறது. (ஒருவேளை அதற்கும் மேல் இருக்குமோ?)
இதே நிலைதான் கு.அழகிரிசாமியில் தொடங்கி அனைவருக்கும் நேர்ந்தது. சமீபத்தில் அப்படி பலியானவர் அசோகமித்திரன்.
‘கவிதா’ பதிப்பகம் அவரது மொத்த சிறுகதைகளையும் தொகுத்து வெளியிட்டிருக்கிறது.
இந்த தொகுப்பு வெளியான பிறகு சில சிறுகதைகளை அசோகமித்திரன் எழுதினார்.
அவ்வளவுதான். அவற்றையும் சேர்த்து ‘முழு தொகுப்பு’ என அறிவித்து ‘காலச்சுவடு’ இப்போது வெளியிட்டிருக்கிறது.
இந்த இடத்தில்தான் பல கேள்விகள் எழுகின்றன.
முதலாவது, ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகம் சார்பில் முழு தொகுப்புகளாக வரும் பல எழுத்தார்களர்கள் / கவிஞர்களின் படைப்புகள் -
சுந்தர ராமசாமி வாழ்ந்தபோது புறம்தள்ளப்பட்டவை. சம்பந்தப்பட்ட கலைஞர்களை விமர்சித்து அவரே எழுதியிருக்கிறார்.
அப்படியிருக்க அவர் மறைந்த பிறகு -
அவரால் தொடங்கப்பட்ட பத்திரிகை சார்பில் இயங்கும் பதிப்பகம் அதே எழுத்தாளர்களின் பெரும் தொகுப்பை கொண்டு வருகிறது.
சொல்வதற்கில்லை... கால சுப்பிரமணியத்தின் பங்களிப்பு இல்லாமல் பிரமிளின் முழு தொகுப்பையும் வருங்காலத்தில் ‘காலச்சுவடில்’ நாம் எதிர்பார்க்கலாம்.
விமர்சனம் வேறு, பிசினஸ் வேறு என்றும் இதை புரிந்துக் கொள்ளலாம். அல்லது சுராவின் கருத்தை இப்போது இருப்பவர்கள் ஏற்கவில்லை என்றும் சொல்லலாம். அல்லது பரவலான இணைய பயன்பாட்டுக்குப் பிறகு ஏராளமான புதிய வாசகர்கள் வந்திருக்கிறார்கள்... அவர்களை குறி வைத்து பண்டங்கள் விற்கப்படுகின்றன என்றும் எழுதலாம்.
ஆனால் -
முதல் கேள்வியின் தொடர்ச்சியாக எழும் இரண்டாவது வினா -
இப்போதைய சூழலுக்கு முக்கியமானது.
அப்படியொன்றும் மலையாளம் அளவுக்கு தமிழ் சிறுபத்திரிகை உலகம் வளர்ச்சியடையவில்லை.
அதிகபட்சம் 500 பிரதிகள் விற்றாலே அதிகம். அது கூட ஆண்டுக்கணக்கில் தேங்கி நின்று ஒவ்வொன்றாகத்தான் விற்றுத் தீரும்.
இது ஆப்செட்டில் பிரிண்ட் செய்யும்போது ஏற்படும் நிலை.
இப்போது POD (Print On Demand) புழக்கத்தில் இருக்கிறது.
இந்த அடிப்படையில் பத்து பிரதிகள் அளவுக்குக் கூட ஒரு நூலை கொண்டு வரலாம்.
இந்த தகவல்கள் நமக்கு இங்கு தேவையில்லை. அதாவது ஆப்செட்டில் ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகம் தொகுப்பு நூல்களை கொண்டு வருகிறதா அல்லது PODயிலா என்ற விஷயம்.
இரண்டில் எந்த வழிமுறையில் அப்பதிப்பகம் தொகுப்பு நூல்களை கொண்டு வந்தாலும் ஓகேதான்.
ஆனால் -
பிற பதிப்பகங்கள் பதிப்பித்த தொகுப்புகளை / இன்னமும் அவை விற்றுத் தீராமல் சம்பந்தப்பட்ட பதிப்பகத்துக்கு தீரா வேதனையை அளித்து வரும் நிலையில் -
எதற்காக அதே எழுத்தாளரின் தொகுப்பை தன் பங்குக்கு தானும் ‘காலச்சுவடு’ கொண்டு வர வேண்டும்?
ஒவ்வொரு தமிழனும் ‘பொன்னியின் செல்வன்’ நாவலை வாங்குவது போல் இந்த சிறுபத்திரிகை எழுத்தாளர்களின் தொகுப்புகளை வாங்குகிறானா / கிறாளா / கிறாரா?
நிச்சயம் இல்லை.
இப்படி இருக்கும்போது மற்ற பதிப்பகங்களின் வாழ்வாதாரத்தை அழிக்கும் வகையில் ஏன் ‘காலச்சுவடு’ செயல்பட வேண்டும்?
ஒருவேளை வாச்கப் பரப்பை தவிர்த்து -
வேறு விற்பனை மையங்கள் - பிரபஞ்சம் முழுக்க இருக்கும் பல்கலைக்கழகங்கள், உலக நாடுகளிலுள்ள நூலகங்கள் உள்ளிட்டவை - குறி வைத்து, மற்ற பதிப்பகங்களுக்கு இந்த sales தெரிந்து விடக் கூடாது என்ற பதட்டத்துடன் ‘காலச்சுவடு’ இயங்குகிறதா?
தெரியவில்லை.
ஆனால், தொகுப்பு நூல்களை தொகுப்பவர்கள் அனைவருமே சொல்லி வைத்தது போல் அகடமிக் ஆட்களாக இருக்கிறார்கள்.
இதிலும் விதிவிலக்குகள் உண்டு. என்றாலும் பெரும்பான்மையானவர்கள் கல்லூரி / பல்கலைக்கழக பேராசிரியர்களாகவே இருக்கிறார்கள்.
எனவேதான் சந்தேகம். இப்படி அகடமிக் ஆட்கள் தொகுத்தால்தான் உலக நாடுகளில் உள்ள - தமிழ்ச் சூழல் அறியாத விற்பனை மையங்களில் - விற்பனை செய்ய முடியுமா?
அபத்தமான வினாவாக / சந்தேகமாக தோன்றலாம்.
என்றாலும் இந்த ஐயம் எழுவதை தவிர்க்க முடியவில்லை. தொடர்ச்சியான ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகத்தின் செயல்பாடுகள் இந்த சந்தேகத்தை வலுப்படுத்தவே செய்கின்றன.
அதற்கு ஏற்பவே ஒரு கிசுகிசு இலக்கிய மட்டத்திலும் / பதிப்பக சர்க்கிளிலும் நிலவி வருகிறது.
தமிழ்த் தாத்தா உ.வே.சா.,வின் எழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தன் வாழ்க்கையை பணயம் வைத்து தேடித் தேடி சேகரித்தவர் வேறு ஒருவர் என்றும் -
இடதுசாரி நூல்களை பதிப்பித்து வரும் பதிப்பகம் ஒன்று அவரது சேகரிப்பை பாகம் பாகமாக கொண்டு வர ஒப்புக் கொண்டதாகவும் -
‘சக்தி வாய்ந்த ஒரு நபர்’ தலையிட்டு அதை தடுத்ததாகவும் -
உ.வே.சா.,வின் எழுத்துக்களை தொகுத்து வெளியிடும் பொறுப்பை ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகத்துக்கு கொடுத்து விட்டதாகவும் -
தன் வேலைக்கு; இருத்தலியல் வாழ்வுக்கு பிரச்னை ஏற்படலாம் என்பதால் உ.வே.சா.,வின் எழுத்துக்களை தேடித் தேடி சேகரித்த அந்த ‘முதல்’ நபர் -
அமைதியாக விலகிவிட்டதாகவும் -
பேச்சு அடிபடுகிறது.
வதந்திதான். இதையெல்லாம் பொருட்படுத்தக் கூடாதுதான்.
ஆனால், நடைபெறும் சம்பவங்கள் உலவும் கிசுகிசுக்கள் அனைத்தும் உண்மையோ என்றே எண்ண வைக்கின்றதே...
பூமணியை எடுத்துக் கொள்வோம். ‘நற்றிணை’ பதிப்பகம் அவரது மொத்த நாவல்களையும் தொகுத்து ஒரே நூலாக கொண்டு வந்தது. வாசகர்களின் வசதிக்காக தனித்தனியாகவும் அதே நாவல்களை பிரித்து விற்பனை செய்கிறது.
இந்நிலையில் அதே பூமணியின் நாவல்களை ‘காலச்சுவடு’ம் பதிப்பிக்கிறது.
சக பதிப்பகத்தை அழிக்கும் செயலாக அன்றி வேறு எப்படி இதை புரிந்துக் கொள்ள..?
இவ்வளவையும் சொல்ல / எழுதக் காரணம் -
தனது அடுத்த டார்கெட் ஆக கவிஞர் ஆத்மாநாமை ‘காலச்சுவடு’ குறி வைத்திருக்கிறதோ என்ற ஐயம்தான்.
ஆகஸ்ட் 2016 இதழில் கல்யாணராமன் எழுதியுள்ள கட்டுரை -
well planned.
இதைக் குறித்து பார்ப்பதற்கு முன்னர் -
சில தகவல்களை தெரிந்துக் கொள்வோம்.
ஆத்மாநாம் இறந்தது, 1984ல்.
1989ம் ஆண்டு ஆத்மாநாமின் அனைத்து கவிதைகளையும் தொகுத்து தனது பதிப்பகம் வழியாக பிரம்மராஜன் கொண்டு வந்தார்.
இரண்டு ஆண்டுகளுக்குள் மொத்த பிரதிகளும் விற்றுவிட்டன.
இந்நிலையில் 2002ம் ஆண்டு ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகம் ‘ஆத்மாநாம் கவிதைகள்’ தொகுப்பை கொண்டு வந்தது.
இதற்கும் தொகுப்பாசிரியர் பிரம்மராஜன்தான்.
இதுவரை - 2016 வரை - ஆத்மாநாம் கவிதைகள், ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகம் சார்பில் நான்கைந்து பதிப்புகள் கண்டிருக்கின்றன.
ஓகே. நேரடியாக இப்போது கல்யாணராமனின் கட்டுரைக்கு செல்லலாம். சில ‘குற்றச்சாட்டுகளை’ அவர் முன்வைத்திருக்கிறார்.
1. ஆத்மாநாம் 156 கவிதைகள் எழுதியிருக்கிறார். ஆனால், தொகுப்பில் - தப்புத் தப்பு... பிரம்மராஜன் தொகுத்த தொகுப்பில் - 147 கவிதைகள் மட்டுமே இருக்கின்றன.
2. 1981ல் வெளிவந்த ஆத்மாநாமின் ‘காகிதத்தில் ஒரு கோடு’ தொகுப்பில் இடம்பெற்றிருக்கும் ஆறு கவிதைகள் மாற்றப்பட்டிருக்கின்றன; மூலத்தில் - அச்சுப் பத்திரிகையில் - வெளியானது போல் இல்லை.
3. ஆத்மாநாமின் 4 கவிதைகள் ‘கசடதபற’ இதழ் 24, செப்டம்பர் 1972ல் வெளிவந்துவிட்டது. ஆனால், ‘காலச்சுவடு’ 2002ல் வெளியிட்ட தொகுப்பில் ‘வெளிவராத கவிதைகள்’ என்று தலைப்பிட்டு வந்துள்ளது.
4. ‘படிகள்’ இதழில் ஆத்மாநாமின் சில மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள் வெளியாகின. ஆனால், தொகுப்பில் அவை இல்லை.
இந்த வினாவுக்கான பதில்கள் சிறுகுழந்தைக்குக் கூட தெரியும்.
1. விடுபட்ட ஒன்பது கவிதைகள் கல்யாணராமனின் கட்டுரையில் இல்லை.
2. ஆத்மாநாம் உயிருடன் இருந்தபோதே ‘காகிதத்தில் ஒரு கோடு’ வெளியாகிவிட்டது. எனவே ‘மூலத்தில்’ உள்ளதை தன் கைப்பட ஆத்மாநாமே திருத்தி இருக்கலாம்.
இப்படி பத்திரிகையில் பிரசுரமானதை நூலாக கொண்டு வரும்போது சம்பந்தப்பட்ட எழுத்தாளர்கள் திருத்தி இருக்கிறார்கள் / எடிட் செய்திருக்கிறார்கள். உலகளவில் நடைமுறையில் இருக்கும் விஷயம் இது.
எடுத்துக்காட்டாக ‘எழுத்து’ பத்திரிகையில், தான் எழுதிய கட்டுரைகளை ‘தமிழின் நவீனத்துவம்’ என்னும் பெயரில் பிரமிள் நூலாக கொண்டு வந்தார். முன்னுரையிலேயே, பெரும்பாலான கட்டுரைகளை, தான் எடிட் செய்திருப்பதாக குறிப்பிட்டிருக்கிறார்.
அவ்வளவு ஏன்... சுந்தர ராமசாமியே தன் கவிதைகளை / சிறுகதைகளை நூலாக கொண்டு வந்த போது செழுமைப்படுத்தி இருக்கிறார்.
3, 4 குற்றச்சாட்டுக்கான பதில் எளிமையானது. அது ‘காலச்சுவடு’ பதிப்பகம் நோக்கி எழுப்ப வேண்டியது.
ஏனெனில், ‘ஆத்மாநாம் கவிதைகள்’ தொகுப்பை பிரசுரம் செய்திருப்பது வேறு ஏதோ பதிப்பகம் அல்ல.
சாட்சாத் ‘காலச்சுவடு’தான்.
1989ல் ஒருவேளை கல்யாணராமன் பிறக்காமல் இருந்திருக்கலாம் (சத்தியமாக இவர் யாரென்று தெரியாது. உண்மையில் இருக்கிறாரா அல்லது வேறொருவரின் புனைப்பெயரா என்பதும்). ஏனெனில் அந்த ஆண்டுதான் தன் கை காசை செலவழித்து பிரம்மராஜன் இந்தத் தொகுப்பை கொண்டு வந்தார்.
ஆனால் -
2002 முதல் ‘காலச்சுவடு’தான் இந்தத் தொகுப்பை பதிப்பித்து வருகிறது.
தோராயமாக இதுவரை ஆறு பதிப்புகள் வரை வந்திருக்கின்றன (‘மீட்சி’ வெளியீட்டையும் சேர்த்து).
இதுவரை கல்யாணராமன் வாய் திறக்கவில்லை.
இப்போது திடீரென்று களத்தில் குதிக்கிறார். அதுவும் ‘காலச்சுவடு’ பத்திரிகையிலேயே கட்டுரையாக எழுதுகிறார்.
இப்படி விடுபடல்கள் குறித்து தெரிய வரும்போது சம்பந்தப்பட்ட பதிப்பகம் தொகுப்பாசிரியரை தொடர்பு கொள்ளும்.
விடுபடல்கள் உண்மையா என்று ஆராயும். உண்மை என்றால் தனது அடுத்தப் பதிப்பில் அதை சரி செய்யும்.
இதுதான் உலக நடைமுறை. (இந்த ‘உலக’ என்பதை அரசியல் காரணமாகவே திரும்பத் திரும்ப அழுத்தி சொல்ல வேண்டியிருக்கிறது.)
இப்படி எதையும் செய்யாமல் பிரம்மராஜனை குற்றம்சாட்டும் தொனியில் எழுதப்பட்ட கட்டுரையை எதற்காக ‘காலச்சுவடு’ பத்திரிகை வெளியிட வேண்டும்?
சுயவிமர்சனம் என இதற்கு சப்பைக்கட்டு கட்ட வேண்டாம். அநேகமாக கல்யாணராமனின் கட்டுரை அடுத்த வாரம் ‘காலச்சுவடு’ வலைத்தளத்தில் பதிவேற்றப்படும். பொறுமையாக அதைப் படித்துப் பாருங்கள். எந்தளவுக்கு பிரம்மராஜனை டிகிரேட் செய்ய முயன்றிருக்கிறார்கள் என்று தெரியும்.
ஆத்மாநாம் கவிதைகளின் முழு தொகுப்பை கொண்டு வருவதற்காக எந்தளவுக்கு பிரம்மராஜன் ரத்தம் சிந்தினார் என்பது 1980கள் முதல் சிறுபத்திரிகை சூழலில் இருப்பவர்களுக்குத் தெரியும்.
ஆத்மாநாமின் தம்பி பெயர் மட்டுமே பிரம்மராஜனுக்கு தெரியும். பெங்களூரில் அவர் வசிக்கிறார் என்ற குறிப்பும்.
இதை மட்டுமே வைத்துக் கொண்டு சல்லடையிட்டு அந்த சகோதரரை தேடிக் கண்டுபிடித்து பிரசுரிக்க ஒப்புதல் வாங்க முயன்றார்.
இன்றைய இளைய தலைமுறைக்கு ஆத்மாநாமை தெரிகிறது என்றால் -
அவரது கவிதைகளை வாசிக்கிறார்கள் என்றால் -
அதற்கு முழுக்க முழுக்க பிரம்மராஜன்தான் காரணம்.
இந்த வரலாற்றை அழிக்க முயல்கிறதா ‘காலச்சுவடு’?
அகடமிக் பேராசிரியரை வைத்து - உலகளவில் பிரபலமான! - ஆத்மாநாம் கவிதைகள் ‘புதிய பதிப்பு’ ஒன்றை கொண்டு வருவதற்கான முன்னோட்டமா அந்தக் கட்டுரை?
தெரியவில்லை.
மற்றபடி மற்ற பதிப்பகங்களின் வாழ்வாதாரங்கள் பறிக்கப்பட்டு வருவது மட்டும் நிற்கவேயில்லை.
அரசியல் காரணமாக இருட்டடிப்பு செய்யப்படும் மூத்த / முன்னோடி எழுத்தாளர்கள் / கவிஞர்களின் வரிசையில் -
லேட்டஸ்ட் ஆக -
எஸ்ரா பவுண்டை, போர்ஹேவை, பிரைமோ லெவியை, உலகக் கவிஞர்களின் தமிழாக்கப் படைப்புகளை, பூக்கோவை... இன்னும் எண்ணற்ற பிறமொழிப் படைப்பாளிகளை தமிழ்ச் சூழலுக்கு அறிமுகப்படுத்திய பிரம்மராஜனும் -
இணைய / இணைக்கப்பட போகிறாரா..?

Post has shared content
"It is generally said that revolution has occurred when something is done which nobody else cannot even discern, but, amidst all the talks of AI and Machine Learning looming large over our lives in every aspect, only a small product development team from PRISMA Labs, at Moscow, Russia were able to apply these myriad of algorithms to bring back to life again the dying photo-editing software industry and in what way, much to our astonishment" :

Post has shared content
அன்புடையீர்,

சொல்வனம் பத்திரிகையின் இதழ் 150 இன்று அறிவியல்/தொழில்நுட்பம்/அறிபுனை சார்ந்த சிறப்பிதழாக வந்திருக்கிறது. அதை solvanam.com என்ற சுட்டியில் படிக்கலாம்.

இதழைப் படித்து, உங்கள் கருத்துகள் ஏதும் இருப்பின் editor@solvanam.com என்ற முகவரிக்கு எழுதித் தெரிவித்தால் எங்களுக்குப் பயனுள்ளதாக இருக்கும். அல்லது அந்தந்தப் பக்கத்திலேயே வாசகர் மறுவினைக்கு வசதி கொடுத்திருக்கிறோம், அதையும் பயன்படுத்திக் கருத்து தெரிவிக்கலாம். கருத்துகள் மட்டுறுத்தப் பட்டு பிரசுரிக்கப்படும் என்பதால் ஒரு தினம் கழித்து வெளியாகலாம்.

உங்கள் வருகையை எதிர்பார்க்கும்,
சொல்வனம் பதிப்புக் குழு

Post has attachment
via +narenthiranps

பாஸ்போர்ட்டைத் திரும்பத் தர மறுக்கும் கஃபில்களின் பிடியில் இன்றைக்கும் பல்லாயிரக்கணக்கான அப்பாவி இந்தியர்கள் சிக்குண்டு தவிக்கிறார்கள். அதையும் விட வீட்டு வேலை செய்யச் சென்ற பல்லாயிரக்கணக்கான இந்தியப் பெண்களின் கதைகள் கல்லையும் கரைய வைப்பவை. நித்தமும் வன்புணர்வுக்கும் இன்னபிற கொடூரமான கொடுமைகளுக்கும் ஆளாகிச் சிக்குண்டு தவிக்கும் அப்பெண்கள் முறையான ஆவணங்களின்றி ஒருபோதும் இந்தியா திரும்பவே முடியாது. ஏறக்குறைய பொறியில் சிக்கிய எலியாகத் தப்பவே முடியாத சூழ்நிலை அவர்களுடையது. சவூதி அரேபியா போன்ற நாடுகளில் அந்தப் பெண்கள் தனியாக வீட்டை விட்டுப் போகவும் முடியாது. அவர்கள் வேலை செய்யும் கஃபிலாக இரக்கப்பட்டு அவர்களைத் திருப்பி அனுப்பினால்தான் உண்டு. அதற்கும் மேலாக "எக்ஸிட் விசா" அடிக்கவும் கஃபிலின் தயவு தேவைப்படும். அவன் சுணங்கினால் "எக்ஸிட் விசா" எட்டாக் கனிதான்.

இதுவெல்லாம் நான் கற்பனை செய்து சொல்கிற விஷயமில்லை. வளைகுடா நாட்டில் வேலை செய்த, செய்து கொண்டிருப்பவர்களைக் கேட்டால் உண்மை விளங்கும். இந்தச் சூழ்நிலையில்தான் சுஷ்மாஜி என் கண்ணுக்கு ஒரு காக்க வந்த தேவதையாகத் தெரிகிறார்.

எனக்கும் இந்த அனுபவம் இருக்கிறது.

Post has attachment

Post has attachment

Post has attachment

Post has shared content
அற்புதமான விஷயம் ஜடாயு! மிக்க நன்றி.  கேட்பதற்கு மிகவும் துல்லியமாக உள்ளது. +Jataayu B 

//தமிழி்ல் செய்யப்பட்டுள்ள பகவத்கீதை மொழிபெயர்ப்புகளில்  மகாகவி பாரதியின் மொழிபெயர்ப்பே மிகப் பரவலாக அறியப்பட்டதும்,  நவீன காலகட்டத்தின் தொடக்கத்தில் முதலாவதாக வந்ததும், ஐயத்துக்கு இடமில்லாமல் மிகச் சிறப்பானதுமாகும். கச்சிதமான சொற்கட்டுகளுடன்  கீதை மூலநூலின் சுலோகங்களை கருத்துச் சேதாரமின்றி பாரதி நேரடியாக மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்.  இத்தகைய மொழிபெயர்ப்புக்கு செய்யுள் வடிவத்தை விட உரைநடையே  மிகப் பொருத்தமானதும் ஏற்றதுமாகும் என்ற  பாரதியின் தேர்வு மிகவும் சரியானது என்பதை இன்றைய வாசகர்கள் உணர முடியும்.  ஆனால், இந்த மொழிபெயர்ப்பின் உரைநடையானது, பாரதி வழக்கமாகக் கையாளும்  கட்டுரைகள், பத்திரிகைக் குறிப்புகளைப் போன்ற  நடையைக் கொண்டதல்ல. பொருளை மட்டுமல்லாமல், கீதையின் மூலத்திலுள்ள கவிதைச் செறிவையும் அழகையும் கூட எடுத்துக் காட்ட முயலும் ஒரு கவித்துவமான உரைநடையை அவர் இதில் கையாண்டிருக்கிறார்.

பாரதியார் பகவத்கீதை முழுவதும் ஏற்கனவே மின் நூல் வடிவில்  தமிழ்ஹிந்துவுில் வெளிவந்துள்ளது. 

கீதையின் வாசகங்களை பாராயணம் செய்வது,  வாசிக்கக் கேட்பது,   கேட்டதை மீண்டும் மனதில் மீட்டிப் பார்த்து தியானிப்பது – இவை கீதையைக் கற்கும் மாணவர்கள், கற்று முடித்தவர்கள், யோக சாதகர்கள், ஆன்மத் தேடல் கொண்டவர்கள் எனப் பல சாராரும்  எப்பொழுதுமே கைக் கொண்டு வந்துள்ள ஒரு முறையாகும்.   மூல சுலோகங்களை  நேரடியாக சம்ஸ்கிருதம் மூலம் பயின்றவர்கள் அவ்வாறே வாசித்து, கேட்டு தியானிப்பார்கள்.  அவ்வாறு பயிலாதவர்களும் கூட, தாங்கள் பயின்ற மொழிபெயர்ப்புகளைத் தொடர்ந்து வாசித்தும், கேட்டும் இதனை மேற்கொள்ளலாம்.  காத்திருக்கும்போதோ,  பயணம் செய்யும் போதோ கூட கவனத்தைச் செலுத்தி இந்த ஒலிப்பதிவுகளைக் கேட்பதன் மூலம் கீதையின் உட்பொருளைச் சிந்திக்கலாம்.

அந்த நோக்கத்துடன் பாரதியாரின்  பகவத்கீதை மொழியாக்கத்தை எனது  குரலில் ஒலிப்பதிவு செய்திருக்கிறேன். கூடிய வரையில் நிதானமாகவும், வாசகங்களின் பொருள் நன்கு வெளிப்படுமாறும் வாசிக்க முயன்றுள்ளேன்.  இன்று வைகுண்ட ஏகாதசி. அத்துடன்,  கீதா ஜெயந்தி (கீதை உலகுக்கு வெளிப்பட்ட நாள்) என்றும் சம்பிரதாயமாக இந்த தினத்தைக் கொண்டாடும் மரபு உள்ளது. இப்புனித நாளில்  இந்த ஒலிப்பதிவை  மகிழ்ச்சியுடன் வெளியிடுகிறேன்.

18 அத்தியாயங்களும் தனித்தனி ஒலிக்கோவைகளாக உள்ளன.  அவற்றைத் தரவிறக்கமும் செய்து கொள்ளலாம்.

ஒலிப்பதிவுகளுக்கான சுட்டி: https://soundcloud.com/jataayu-blore/sets/bharathiyar-bhagavad-gita

(பி.கு:  முதல் அத்தியாத்தில், தொடக்கத்தில் உள்ள தியான சுலோகங்களின் தமிழாக்கம் எனது).//
Wait while more posts are being loaded