Shared publicly  - 
 
「開源之道」,這是 Allison 在 OSDC.tw 演講的中譯草稿,歡迎 fork 及批評指正。

https://gist.github.com/2400315
Translate
Private Gist. All pages are served over SSL and all pushing and pulling is done over SSH. No one may fork, clone, or view it unless they are given this private URL. Every gist with this icon ( private...
10
8
ting yan chang's profile photoKuang-che Wu (kcwu)'s profile photoLyu Justin's profile photoStanley Li's profile photo
3 comments
 
很冒昧,我沒有什麼可以批評指教的,可以純寫感想嗎?(而且沒有重點。)

這篇文章獲得我的共鳴。我一直覺得我是為了「問問題」和「與人對話互動」(並且會因為獲得默契而感到熱血、而暗自得意)而活在這世上的。「解答問題」這部份很難,我仍在努力學習;不能偷懶(偷懶會有罪惡感),因為受惠之後傳承下去,才能讓我體會到足夠的自身價值。

蜜蜂那段,像是隨意拈來的比喻,卻讓我學到新東西,關於昆蟲。原文「So it's like a hive of bees — a constant buzz keeps us all functioning.」,給我的是「蜜蜂嗡嗡飛舞、群居合作」的簡略意象。但譯文點得太明:「要經常發出嗡嗡聲,才能讓彼此持續發揮功能」,反而讓我踉蹌一會兒。我第一個想到的是:蜜蜂彼此溝通指引花蜜方向,靠的好像是舞蹈,難道是聲音嗎?中斷閱讀,著手查詢Wikipedia,才發現Karl von Frisch無法確定、但爾後被Jürgen Tautz證實的部份,就是waggle dance中的嗡嗡「聲」可作為溝通媒介的事實;蜜蜂的確能夠感應震動。

我不是開發open source的人,我是純粹的使用者。但原文說我也是社群裡不可或缺的一部分,所以我回了這篇不成體統的感想文。我的目的是感謝,如果很難看出來的話。

我的目的是讚美與感謝,衷心的。:)
Translate
JJ Jenq
 
想問 培力 的字義 :-)
 
原文是 "Empower",指的是培力、或者賦權。大致是指「改變消極被動,以為自己不可能改善狀況的心態,並賦與他們權利意識與積極行動的意願和能力。」
Translate
Add a comment...