Shared publicly  - 
 
Дальневосточное Европейское время

В связи с присоединением Рады Украины к СовМину Беларуси в вопросе времени, три территории (Минск, Киев, Калининград) теперь имеют временную зону GMT+3. По обсуждению при выпуске tzdata 2011j (выйдет в следующий понедельник), мы так и не смогли договориться до конкретного удобного обозначения зоны. EEST будет путаницей, особенно в приграничных районах, поскольку вся Прибалтика и Финляндия остаются в EET/EEST и обозначать постоянную зону аббревиатурой Summer Time некомильфо. Придумывать отдельные названия для одной и той же зоны на трех территориях смысла мало. Поэтому компромиссом стал выбор названия, следующего за EET (East European Time) -- FET (Further-eastern European Time), Дальневосточное Европейское время. В славянских языках Д тоже следует за В.
Translate
11
8
Marat Fayzullin's profile photoAlexey Froloff's profile photoYury Tarasievich's profile photoEugene Crosser's profile photo
25 comments
 
Вообще-то Further-eastern European Time правильно было бы сократить до FEET :)
Translate
 
+Dmitry Borodaenko Ну вот предложили такой вариант, он прижился -- простой, три буквы в таком сочетании еще не заняты, а удлинять смысла нет, потому что если удлинять, то до FEST (Standard Time). :) Вот тогда будет веселая жизнь.
Translate
 
REST или RET - Real European Time! Не, ну в натуре!
Translate
Translate
 
Дальневосточное.. ох, а между прочим, в Петропавловске-Камчатском в это время всегда полночь!
Translate
 
+Maks Vasilev В П-К вообще всегда полночь. Специальный часовой пояс PPT.
Translate
 
Я вот последние нпсколько дней насилую геобазу и у меня слова "дальневосточный" и "европейский" вместе или как минимум в одном часовом поясе ну никак не складываются
Translate
 
NET -- Nearly European Time | Not European Time, смотря по конъюнктуре.
 
Постоянная Петропавловско-Камчатская Полночь
Translate
 
"Further" это "дальнейший, более дальний [и вообще более какой-то]".

"Further-eastern" вообще звучит бессмысленно (да и "E" выпало). Когда же вы встречаете в поисковике "further eastern", то всегда речь об "Eastern чём-то", которое потом расширяется, продолжается и под.

Так что внятный английский, притом незанятый и с сохранением мнемоники, это именно <b>"EEFT = Eastern European Forward Time"</b>. Сокращение также получается стилистически нейтральным.

Смысл слов по Random House Webster Dict.
Translate
 
+Yury Tarasievich еще раз: это не мое предложение и спорить здесь со мной о нем смысла нет никакого. Хотите -- идите в рассылку разработчиков tzdata и там спорьте. Я только принес весть.
Translate
 
а у меня вопрос - киев теперь +3 зимой /+4 летом как москва раньше, да?
Translate
Translate
 
+Alexander Bokovoy ого. я как-то пропустил что Белоруссия и Украина тоже отказалась от летнего времени... Всмысле от зимнего.
Translate
 
God loves infantry. Как же все-таки замечательно лугарская бригада нагадила остальной Украине... особенно донецкие будут рады зимним расходам на импортируемую по большей части эл-энергию...
Translate
 
+Andrej Timchenko а что с ними? Даже в пределах европейской части России это незаметно практически...
Translate
 
"с ними" по большей части потеря экономии - на предприятиях непрерывного цикла меньше, у традиционных больше. зато российским олигархам от энергетики купим по еще одному золотому унитазу и любовнице со своей дачей в Ницце.
Translate
Translate
 
+Andrey Mavlyanov в Минске и Киеве поясное время -- около двух часов от UTC+0 (в Минске -- 1:50, в Киеве -- 2:00), а зональное будет теперь 3:00.
Translate
Add a comment...