Обложка профиля
Фото профиля
Besttranslated
41 подписчик -
Нотариальный перевод документов и текстов. Перевод любого контента. Апостиль и легализация документов.
Нотариальный перевод документов и текстов. Перевод любого контента. Апостиль и легализация документов.

41 подписчик
О себе
Записи

К записи прикреплен файл
КАК ОФОРМИТЬ БРАК ЗА ГРАНИЦЕЙ? КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ ПОТРЕБУЮТСЯ? Давайте разберемся с этими вопросами!

Чтобы оформить брак за рубежом вам потребуется "виза невесты(жениха)" для этого необходимо подать в посольство той или иной страны документы для оформления брака в данной стране. Прежде всего вам потребуется "брачное приглашение", оформленное в органах власти нужной вам страны.
Кроме этого приглашения, вам потребуется дополнительный пакет документов. Он может отличатся, в зависимости от страны подачи.

Обобщенный, стандартный пакет будет следующим:
- свидетельство о рождении
- заявление о том, что не состоите в браке (делает нотариус)
- справка о месте жительство (выдают районные/городские советы)
- справка о несудимости (МВД)
- свидетельство о разводе, решение суда (если состоял в браке)
- свидетельство о рождении ребенка и разрешение от второго родителя на выезд (если есть дети)

Все документы должны быть заверены апостилем, переведены с нотариальным заверением, а для некоторых стран (Австрия, Бельгия например) нужно поставить апостиль на перевод ("двойной апостиль"). Для стран не подписавших Гаагскую конвенцию (арабские страны, например) делается легализация документов.

Мы готовы бесплатно проконсультировать вас! Получить для вас справку о несудимости, порекомендовать нотариуса, поставить апостили, сделать переводы.
Также мы справимся с консульской легализацией документов.
Будем рады вам помочь!

Наши контакты - http://besttranslated.net/contacts/
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Как сделать НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД документов?

Давайте разберемся, что такое и как сделать НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД документов.

Начнем с того, что в Украине переводческая деятельность не лицензируется и не сертифицируется. Поэтому никаких специальных печатей у переводчиков нет и никогда не было. Максимум - печать бюро переводов.
Единственный юридический верный способ заверить перевод, - это заверить подпись переводчика у нотариуса.
Это и будет нотариальный перевод документа.
Процедура следующая: в готовый перевод вставляется заверительная надпись нотариуса на двух языках (оригинала и перевода); копия оригинала (или оригинал документа) и перевод сшиваются; нотариус заверяет подпись переводчика.
Хочу обратить ваше внимание на то что нотариус заверяет не документ, не перевод, а подпись переводчика, которая удостоверяет правильность перевода.
Основанием для нотариальной заверки является документ подтверждающий квалификацию переводчика.
Чтоб получить нотариальный перевод документов, вам достаточно принести (или прислать на почту) нам копии (если у вас оригиналы, мы сами снимем копии) документов и на следующий день забрать готовый перевод уже с нотариальным заверением. Готовый перевод можем отправить курьером. Это потребует от вас минимум усилий!

Нотариальный перевод - http://besttranslated.net/…/anglijskij-russkij-ukrainskij-…/
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Научно-технический перевод (или просто технический перевод) – это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов.

К техническим текстам и документам относят:
- инструкции (например, по налаживанию или установке сложнейшего оборудования или для пользования обычными бытовыми приборами);
- научные статьи, книги, учебники, материалы;
- технические описания и спецификации;
- чертежи и схемы;
- технические стандарты и нормы (ГОСТы, СНиПы и так далее);
- технические сертификаты, лицензии и патенты;
- проектно-сметная и строительная документация;
- иная техническая документация.

Основными особенностями научно-технических текстов являются:
- информативная насыщенность текста (содержательность);
- ясность и точность формулировок;
- логичность и строжайшая последовательность изложения материла;
- объективность информации;
- большое количество специализированных научно-технических терминов;
- отсутствие эмоциональных оценок;
- особый стиль изложения материала.

Требования, предъявляемые к переводчику научно-технических текстов, статей и документов:
Научно-технический перевод это чрезвычайно сложный и трудоёмкий процесс, который должен выполняться техническими переводчиками. Технические переводчики – это довольно редкие специалисты, которые обладают специальными навыками и умениями, большим опытом научно-технических переводов и особой подготовкой.

Так каким же требованиям обязан соответствовать качественный технический переводчик? Постараемся подробно ответить на этот вопрос.
• Прежде всего, технический переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, на котором написан научно-технический текст, для того чтобы правильно и точно понять его содержание;
• Не менее важным является и отличное знание языка перевода (чаще всего родного языка переводчика) для адекватного и правильного изложения переводимой информации;
• Умение излагать материал, используя специфический стиль, который присущ научно-технической литературе, как на родном, так и на иностранном языке;
• Для выполнения высококачественного технического перевода переводчики должны уметь правильно пользоваться как общими источниками информации, так и специальными техническими источниками;
• Знание узкоспециализированной технической терминологии и лексики (на родном и иностранном языке);
• Прекрасное знание особенностей технических текстов и умение передавать их на языке перевода;
• Обладание достаточными знаниями из технической сферы переводимого документа, текста или статьи;
• Желательно наличие высшего технического образования наряду с лингвистическим образованием;
• Также предпочтительным требованием является владение навыками разных видов технического перевода (письменного полного, реферативного, аннотационного и других);

Даже обладая вышеизложенной информацией ошибиться в выборе переводчика очень легко. Поэтому существует практика "тестового перевода".

Бюро переводов Besttranslated бесплатно выполняет тестовые переводы (объемом до 1800 символов). Вы останетесь довольны качеством нашей работы!

Наши контакты - http://besttranslated.net/contacts/

Услуги и цены - http://besttranslated.net/category/pismennyj-perevod/

Почитать о НОТАРИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ можно тут -

https://www.facebook.com/besttranslated/posts/10156506189798242
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Утро начинается с кофе и почты...
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Вот это я понимаю, подпись!
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Просто лис на подоконнике.
Лондон
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Как недосып влияет на принятие важных решений

Ученые Вашингтонского университета по результатам проведенных исследований смогли доказать, что постоянное недосыпание негативно влияет на поведение в критические моменты. Во время быстро изменяющихся событий, когда нужно принимать важные решения и быстро приспосабливаться к неопределенным обстоятельствам, людям с недостатком сна не хватает мозговой активности для принятия важных решений. Очень часто такие люди не могут принимать правильные решения, особенно это касается экстремальных и стрессовых ситуаций.

Во время исследований было доказано, что именно недосыпание ответственных лиц повлекло за собой Чернобыльскую аварию и взрыв Челленджера. Но до сих пор выяснить то, как именно влияет на принятие решения недостаток сна, не получалось. Специалисты по психофизиологии из Вашингтонского университета сумели создать модель реальной ситуации, в которой нужно принимать критические решения в условии недосыпания.

Во время исследований ученые наблюдали за взрослыми мужчинами возрастом до сорока лет. 26 человек разбили на группы – экспериментальную и контрольную. Первая группа не спала на протяжении двух суток, а потом еще двое суток подопытные отсыпались. Вторая группа должна была соблюдать обычный режим сна и бодрствования. Обе группы находились под постоянным присмотром специалистов.

Потом все испытуемые принимали участие в специальных играх через двое, трое и четверо суток. Каждый участник имел карточку с номером. С самого начала все обсуждали то, что и в какой момент каждый из участников должен делать. На все решения испытуемым давалось меньше секунды. В случае, когда все сделано правильно, испытуемые получали денежный приз. В противном случае, испытуемых штрафовали.

Исследователями было установлено, что все карточки опознаются достаточно хорошо даже без сна на протяжении двух суток. Но после 48 часов испытаний ученые изменили условия на противоположные. Вторая группа со всеми заданиями во второй части эксперимента справилась хорошо. А вот первая группа показывала большее время ответа на протяжении всего исследования. После дополнительного исследования специалистами было установлено, что недосыпание не влияет на память испытуемых. Однако, их эмоциональная реакция замедляется из-за недосыпа. В результате исследований было установлено, что недосыпание является основной причиной заторможенности реакции.
Фотография
Добавьте комментарий…

К записи прикреплен файл
Фотография
Добавьте комментарий…
Дождитесь окончания загрузки